关于清明节的诗《清明》用英文如何表达
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,但你知道关于清明节的诗《清明》用英文如何表达吗?对此,小编整理了各英语翻译家翻译的《清明》,如吴钧陶、许渊冲、 蔡廷干、杨宪益及戴乃迭等等,供各位参阅。
《清明》
杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
吴钧陶英译《清明》
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay。
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway。
许渊冲英译《清明》
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd poinฟts to a cot 'mid apricot flowers。
蔡廷干英译《清明》
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way。
They ask where wineshops can be foun☿d or where to rest ----
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest。
孙大雨英译《清明》
Upon the Clearพ-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。
杨宪益、戴乃迭英译《清明》
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable。
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。
万昌盛、王中英译《清明》
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way。
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flow✪er。
吴伟雄英译《清明》
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way。
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。
万昌盛、王僴中
The☿ ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found at avern bower,
Acow boy points to yonder village of the apricot flower.
关于清明节的诗《清明》用英文如何表达的精彩内容就分享到这里,希望能满足大家的阅读需求。更多关于清明节的内容更新在这里,请大家持续关注范文网的清明节专题。