北京奥运会开幕式罗格的演讲稿
Speech by Jacques ROGGE, President, International Olympic Committee, at the Opening Ceremo☮ny for the Beijing 2008 Olympic Games in the National Stadium.
Mr. President of the People's Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing Committee, dear Chinese friend❤s, dear athletes:
尊敬的中华人民共和国主席、尊敬的刘淇先生、尊敬的组委会成员;亲爱的中国朋友、亲爱的运动员们:大家好!
For a long time, China has dreamed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for £the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.
在过去很长一段时间里,中国梦想着打开大门邀请来自世界各地的运动员们到北京来参加奥运会。今晚,这个梦想实现了!祝贺你,北京!
You have chosen as the theme of these Games "One World, One Dream". That is what we are tonight.
你们选择的主题“同一个世界,同一个梦想”就是我们今晚的意义!
As one world, we grieved with you over the tragic earthquake in Sichuan Province. We were moved by the great courage and solidarity of the Chinese people. As one dream, may these Olympic Games bring you joy, hope and pride.
因为同一个世界,我们为四川大地震的悲剧感到痛心。我们为中国人民的坚强不屈和团结一致而感动。因为一个梦想,也许奥运会能带给你们欢乐,希望和自豪。
Athletes, the Games were created for you by our founder, Pierre de Coubertin. These Games belong to you. Let them be the athletes' Games, have fun!
运动员们,奥运会是我们的奠基人皮埃尔·德·顾拜旦为你们而创造。这场比赛会属于你们。让他们成为运动员们的奥运会!
Remember, however, they are about ۵much more than performance alone, they are about a peaceful gathering of 204☂ national Olympic committees, regardless of ethnic origin, gender, religion or political system. Please compete in the spirit of Olympic values---excellence, friendship and respect.
请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩,奥运会是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族,性别、宗教以及政治制度的界限,请大家本着奥林匹克的精神---卓越、友谊和尊重,投身于比赛。 204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族,性别、宗教以及政治制度的界限,请大家本着奥林匹克的精神---卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
The athletes, remember that you are role models for the youths of the world. Reject doping and cheating. Make us proud of your achievements and your conduct.
亲爱的运动员们, 请记住你们是世界年轻人的榜样。杜绝兴奋剂和舞弊。让我们为你们的成就和品格感到骄傲。
As we bring the Olympic dream to life, our warm thanks go to the Beijing Organizing Committee for its tireless work. Our special thanks also go to the thousands of gracious volunteers, without whom none of this would be possible.
当我们将奥林匹克之梦注入生命,我们要对北京组委会的不懈努力表示热诚感谢。我们特别感谢千千万万的亲切的志愿者们,没有他们就没有今天的一切。
Beijing, you are a host to the present and a gateway to the future. Thank you.
北京,你作为现今的东道主以及通往未来的大门,谢谢你!
I now have the honor of asking the President of the People's Republic of China to open the Games of the XXIX Olympiad of the modern era.
现在,我很荣幸地有请中华人民共和国主席为第29届现代奥林匹克运动会开幕。