论保健品翻译中的术语翻译策略
一、保健品翻译的文本特点
保健品翻译中所涉及的文本大多是产品标签、宣传材料、证明文件等,而这些文本具有的特征各有不同。如产品标签信息比较零散,内容多为词或短语等;而宣传材料则较为详细,用词造句也较为华丽,意在引起消费者兴趣;证明文件为官方文件,用语较为正式、专业。
这些文本所具有的共同特点就是术语较多。术语是表达一定专业知识领域概念的词或词组,具有如下特征:系统性;定义性(大多数术语);无情感色彩;修辞中性。术语的典型特点是能够准确表达概念和称名事物,趋于单义性。术语与普通词的区别在于各自功能不同,术语具有称名和定义的功能。另外,术语总是与专业概念的命名分不开,这就决定了术语最主要的特点是语义上的单义性和运用上的体系性。
保健品术语作为术语的一部分,既具有这些基本特征,又有其独特性。保健品术语最大的特征是其意义多为医学或生化方面。因为保健品中所涉及的术语多为药品成分或功能,所以与医学和生物化学有密不可分的关系。
根据所翻译文本类型的不同,翻译标准也不尽相同。例如产品标签要求准确,产品信息等内容绝对不可出现错误,同时语言风格要简练、易懂,便于消费者按照指示来使用产品。而宣传材料由于其内容的特殊性,则要求风格平易近人,又引人入胜。证明文件最为正式,因此要求风格不仅要正式,而且要带有一定的专业性,以便体现文件的权威性,等等。
虽然翻译文本的类型比较多样,但都属于科技英语的范畴,因此译文也要遵循科技英语的五个基本准则,即为5个C:Clear(清晰);Cohesive(连贯);Comprehensible(易懂);Concise(简练);Correct(精确)。
二、术语的概念和特点
术语是表示特定学科领域内概念和社会生活专门领域中事物的用语,有自己的语言特色、命名原则和规律。因此在翻译时,必须遵循术语本身的约定性、科学性、单义性和系统性的翻译规律,科学准确地翻译出术语名称。术语翻译的系统化,即把它放回它所属的系统中考察,从系统的角度来规范它、修改它。
根据姜望琪先生在《论术语翻译的标准》译文中所述,术语翻译除了要求准确性(该特点是所有翻译必须遵从的首要准则)之外,还有可读性,便于使用;其次还有透明性,是指读者能从译名轻松地辨认出源词,能轻松地回译;最后要尊重语言的规律。面对同一个术语有几个不同译名的情况,不要人为干涉,特别是不要行政干涉,让语言自己做出选择。
三、翻译策略
有些术语多数情况下只需要翻或者借助互联网搜索引擎查询释义,唯一的难点是术语有时是缩写,而且会有超过一个的释义,在这种情况下就要根据语境来选择最适合的解释。
保健品翻译隶属于医学翻译,而医学翻译又是科技英语的一种,故而在翻译之时还是要遵循科技英语翻译的准则。
科技翻译作为信息文本翻译的一种类型,其目的是通过文本间的转换,向目的语读者传递源语中所蕴含的科技信息和学术内容,因此成功的科技翻译必然要求译者将信息的忠实传递作为翻译的第一标准。
做到¢信息的忠实传递,要注意以下几点:
首先,借助语言外知识。即利用相关背景只是来准确理解源语想要表达之意。
其次,分析语言内逻辑。例如当在翻译中出现一词多义的现象,要根据源语中✌心思想来选择最为适合的意义。
最后,凸显核心信息。即在目的语中要将句中的重点信息放在显著位置从而达到将读者的注意力引至其上的目的。
科技术语具有严密性、简明性、单义性、系统性、名词性及灵活性等六大特点,译者要结合自身地专业知识,灵活运用翻译方法,才能准确简明地将科技术语汉译。在项目翻译过程中,作者主要采用了两种翻译方法:
(一ฒ)意译法
意译就是根据英语科技术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉语的构词法则,译出相应的汉语术语。这也是在翻译过程中使用最多的一种翻译方法。当某些英语科技术语很难找到相对应的汉语词义或是字面意义♀上的翻译不足以表达出其专业含义时,就会采用意译法。而采用意译法进行翻译的术语多数为合成词(指两个或两个以上英文单词构成的术语)。
(二)不译法
现代社会信息膨胀,使得很多新的术语在找到合适的译名之前已经广为流传,在此种情况下,可以照搬源语而不必进行翻译。此种情况多用于缩略词所组成的术语,如ISO、EU、GMO等。有些术语可以不进行翻译,如ISO,而有些如EU和GMO则要视情况而定。如果该目的语的读者群是消费者,则要进行翻译,以便消费者对产品信息有准确了解。但是如果读者群是同样进行食品进出口的专业人员,对这些术语有相当程度的了解,此时便不需翻译。
四、结语
在多数情况下,不同语言的术语间没有完全对等关系,所以术语翻译过程绝对不是机械的术语转换,而是根据具体文本语境进行选择的过程。目前存在的词典中所收录的英语术语种类并不全面,这就给翻译人员的工作带来了极大困难。正确的ฃ术语翻译,不但要有扎实的理论基础,还要有术语翻译的实践。理论与实践有机结合,才能解决术语翻译中出现的问题。
由于语言发展变化的特殊性,有些术语还未来得及翻译便已消失,有些则是直接采用英文而不进行翻译,这些都要求翻译人员不仅要掌握扎实的翻译理论功底,还要紧跟时代,多多实践,才能成为更好的译者。