俄语篇章中词汇重复研究
提 要:俄语篇章中的词汇重复是保障篇章连续和整合的手段。以词汇重复在篇章中的表现形式为基础,词汇重复可分为4种类型:重复使用同一词语、使用同根词、使用同义词、使用处于种-类关系的词语。详细分析各类词汇重复在篇章内的表现后,我们把词汇重复在篇章中的功能具体分为体现主题、保障篇章连贯和整合篇章信息。
关键词:词汇重复;词汇重复的类型;词汇重复的功能Research of Lexical Repetition in Russian Text
Liu Chun-jie
Key words:lexical repetition; function of lexical repetition; genre of lexical repetition话语分析的主要任务之一是探寻篇章衔接与连贯。本文以篇章中重复使用的词汇为研究对象,分析词汇重复在篇章内的表现形式和功能等。
1 俄国话语语言学界的相关研究
从篇章范围内研究词汇重复现象是话语语言学发展的必然趋势。一些人对词汇重复在超句体中的作用产生兴趣并开始研究。俄国话语语言学界对词汇重复作过研究的学者主要有Г. Я. Солганик, Л. М. Лосева, И. Р. Гальперин, Е. А. Реферовская等。虽然他们研究的侧重点和结论有所不同,但在词汇重复具有连接作用上却是一致的。
Г. Я. Солганик把词汇重复视为建立句际链式联系(цепная связь)的手段。按照重复词汇在句中充当不同句子成分,他把由词汇重复表达的链式结构分为主语-补语类型、主语-主语型、补语-补语型和谓语-补语(或主语、状语)型。同时,每一种中又有其分支类型,如主语-主语联系结构中又有主语-状语分支类型,而补语-补语的分支类型是补语-状语或状语-补语类型(Солганик 1985:60)。 Л. М. Лосева阐述篇章建构的规律,详细描写复杂句法统一体(сложное синтаксическое целое)中句子联系的各种手段。有关词汇重复的思想与Г. Я. Солганик的观点相同,同时认为这种句间联系既有接触性的,又有距离性的(Лосева 1980:45)。 ① Жил на селе одинокий старик. Старик был слаб здоровьем. Здоровье он потерял на войне. Война унесла его жену и сыновей. У него было двое сыновей…
2011年刘春杰俄语篇章中词汇重复研究第3期通过这种方式可以任意延伸话语,但话语在各种情况下具有不同的交际意图和不同的意义导向。(Лосева 1980:45-46)Л. М. Лосева把研究词汇重复推向更高层次,不仅对词汇重复进行定义和分类,还从交际意图出发予以分析,虽然不够全面,但同样为我们提供了有价值的理论思想。
И. Р. Гальперин把词汇重复看成篇章间隔接应(дистантная когезия)的一种手段。他认为词汇重复可以是相同词语、 同义词语和换说词语。词汇重复在篇章构成中的功能是保证叙述的连贯性。作者对词汇重复的研究不仅仅局限在几个句子范围内,而是在更大的篇章内研究它。(Гальперин 1981:90) 中国www.LWlm.Com
2 词汇重复的类型和功能
2.1 篇章词汇重复的类型 1)重复使用同一词语(包括它的各种形式),包括各种实词词语的重复。а.名词: Пилат накинул капюшон на свою чуть лысеющую голову и начал разговор. Разговор этот шел по-гречески. б.动词: И так он лежал, поражая проезжающих на мулах и шедших пешком в Ершалаим людей. Он лежал, слушая, как колотится его сердце не только в груди, но и в голове и в ушах. в.副词:—... А впрочем, черт его знает, может быть, и читал, не важно это!— А важно то, что в настоящее время владел этим домом тот самый МАССОЛИТ, во главе которого стоял несчастный Михаил Александрович Берлиоз до своего появления на Потриарших прудах. г.形容词(常和名词同现):Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы. Черт их знает, как их зовут, но они первые почему-то появляются в Москве. И эти цветы очень отчетливо выделялись на черном ее весеннем пальто. Она несла желтые цветы! Нехороший цвет.
2)使用同根词。а.动词和动名词:А Варенуха продолжал свое повествование. И чем больше он повествовал, тем ярче перед финдиректором разворачи웃валась длинейшая цепь лиходеевских хамств и безобразий, и всякое последующее ツзвено в этой цепи было хуже предыдующего. б.形容词(包括短尾形容词)和抽象名词:Рука ее стала удлиняться, как резиновая, и покрылась трупной Зеленью. Наконец, зеленые пальцы мертвой обхватили головку шпингалета, повернули ее, и рама стала открываться. в.动词和副动词:В узенькой комнате, … за деревянным столом в полном одиночестве сидел средних лет ☹ небритый человек с встревоженными глазами. —Могу ли я видеть председателя правления?— вежливо осведомился экономист-плановик, снимая шляпу и ставя свой чемоданчик на порожний стул. Этот, казалось бы, простенький вопрос почему-то расстроил сидящего, так что он даже изменился в лице.£3)使用同义词。这种类型的词汇重复广泛用于各种体裁篇章中,而同义词可以是动词、名词、副词、形容词等。例如:Неизвестно почему, но Киев не нравился Максимилиану Андреевичу, и мысль о переезде в Москву настолько точила его в последнее время, что он стал даже худо спать. Его не радовали весенние разливы Днепра, когда, затопляя острова на низком берегу, вода сливалась с горизонтом. Его не радовал тот потрясяющий по красоте вид, что открывался от подножия памятника князю Владимиру. Его не веселили солнечные пятна, играющие весною на кирпичных дорожках Владимирской горки.
4)使用处于种-类关系的词语:Он тотчас постарался ее объяснить, и объяснение было странное: показалось смутно прокуратору, что он чего-то не договорил с осужденным, а может быть, чего-то не дослушал. Пилат прогнал эту мысль, и она улетела в одно мгновение, как и прилетела. 这里的мысль与объснение属于种与类的关系,объяснение包含于мысль中,它们同指一个对象。以上对词汇重复分类的基础是词汇重复在篇章中的表现形式。
3.2 篇章中词汇重复的功能重复不论在文学篇章的形式构成还是意义构成上都起着实质性作用,保障篇章的衔接和相关性。衔接和相关性就是篇章在形式和意义上的两个基本篇章构成标准。重复表达前文已经提到的意义成分是篇章必备的一个整体性结构特征。一方面,篇章外显联系一部分体现于表面重复某些成分,构成衔接;另一方面,重复体现篇章的完整性、相关性,这保障篇章宏观结构的完整性。 А. Е. Супрун 认为,重复在功能上服务于篇章结构并以此保证篇章的完整和统一。重复把新使用的重复词语和以前使用的词语联系起来,在某种程度上和以后要重复的词语建立联系。交叉重复不同词语在篇章内建立起独特的交互网络,使得篇章不仅是可分结构组成,而且是交织统一体。的使用把这个小片断按事态发展进程连贯起来:...И, будучи, видимо, не в силах сдержать себя, Коровьев клюнул носом в стену рядом с зеркалом и стал содрогатся в рыданиях… — Простите, вы были другом моего покойного Миши? — спросил он, утирая рукавом левый сухой глаз, а правым изучая потрясаемого печалью Коровьева. Но тот до того разрыдался, что нельзя было понять, кроме повторяющихся слов “хрусть и пополам!”. Нарыдавшись вдоволь, Коровьев отлепился наконец от стенки и вымолвил: … .
4 结束语
语篇的生成和理解是一个动态的认知过程。衔接关系作为影响语篇生成和理解的语言因素之一,被中外语言学者广泛研究,而大部分文献只将词汇重复看成实现语篇衔接与连贯的手段。我们认为,词汇重复在篇章中除了衔接句子和段落,还有更高层次的价值:它不仅从形式而且从意义上保证篇章的“整体性”(李建红 2009:52)。
参考文献
惠秀梅. Нельзя P结构中动词的语义特点[J]. 外语学刊, 2009(1).李建红. 语篇整体性建构的途径[J]. 外语学刊, 2009(2).
苗兴伟. 语篇分析的进展与前沿. 外语学刊, 2006(1).朱永生. 话语分析五十年:回顾与展望. 外国语, 2003(3).
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования[M]. М.: Наука, 1981.Гиндин С. И. Связный текст: формальное определение и элементы типологии[M]. М.: Изд-во Института Русского языка АН СССР, 1971.
Гореликова М. И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста[M]. Москва: Русский язык, 1989.Лосева Л. М. Как строится текст[M]. Москва: Просвещение, 1980.
Маслов Б. А. Проблемы лингвистического анализа связного текста[M]. Таллин: Изд-во Таллинского пединститута, 1975.Нечаев Г. А. Краткий лингвистический словарь[Z]. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1976.
Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ[M]. М: Русский язык, 1988.Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста[M]. Ленинград: Наука, 1983.
Родионова Э. М. Виды и функции повтора в поэтическом тексте[A]. Тексты. Проблемы и перспективы[C]. М: Изд-во МГУ, 1996.Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов[Z]. М.: Просвещение, 1985.
Салищев В. А. К проблеме лексики как средства выражения связности текста[A]. Г. Н. Аксенов. Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структура[C]. Уфа: Изд-во Башк. гос. ун-т, 1985.Солганик, Г. Я. Синтаксическая стилистика: сложное синтаксическое целое: учебное пособие для вузов[M]. Москва: Высшая школа, 1973.
Супрун А. Е. Повтор в лексической структуре текста[A]. Ю. С. Степанов. Язык-система. Язык-текст. Язык-способность[C]. Москва: Изд-во ИРЯ РАН, 1995.Устина Н. В. О функциональной направленности субстантивных повторов в семантической структуре целого текста[A]. В. В. Лазарев. Лингвистика текста. Межвузовский сборник научных трудов[C]. Пятигорск : Изд-во ПГПИИЯฏ, 1993.
Чернухина И. Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста[A]. Факторы текстообразования[C]. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977.Щербина Т. С. Лексический повтор как основа типологии текстов[A]. Г. Н. Аксенова. Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структура[C]. Уфа: Изд-во Башк. гос. ун-т , 1985.