浅谈初中英语教学中的母语迁移
摘要:本文从中学生英语教学中的母语迁移现象出发,探讨了母语正、负迁移在语音、词汇、语法等层面的具体表现,旨在充♂分利用母语正迁移,正确认识母语负迁移,对中学英语教学有所启发。
关键词:初中英语;英语教学;母语迁移;
一、母语迁移理论概述
“迁移”是心理学的一个术语。一般认为,“迁移是指一种学习对于另一种学习的影响。”学习者并不是空着脑袋开始学习的,先前学习的知识会对新知识的学习产生作用。根据迁移所产生的影响,我们可将迁移分为正迁移与负迁移。显然,正迁移对学习起着积极的促进作用,负迁移对学习有着消极的阻碍作用。
周桂春先生认为:“二语习得和外语学习不是零点起步,而是以母语为起点的。”母语迁移作为一种普遍现象,与中学英语教学联系密切,对促进学生的英语学习意义重大。20世纪50年代以来,在迁移这一心理学概念的基础上,语言学家在语言习得领域进行了母语迁移的研究。“母语迁移主要是指学生在英语课程的学习中不自觉地将学习汉语的方法和经验等迁移到学习英语课程的过程中,借助汉语来理解和加工英语知识,并对两种语言进行比较和联系的现象。当两种语言出现正向迁移时,能够促使学生进行更加轻松、高效的学习;而当出现负向迁移时,就会阻碍学生对英语课程的学习,进而影响他们的学习效果。”因此,在中学英语教学过程中,教师应充分认识到母语迁移的重要影响,从而降低学生学习英语的难度,提高英语学习效率。
二、正向迁移在初中英语教学中的影响
1、语音学习中的正向迁移
语音学习是英语教学过程中的首要任务。汉语属于汉藏语系,声调语言;而英语属于印欧语系,语调语言;两者在语音层面存在较大差异。例如在汉语中不存在//这一读音,这就给许多学生准确发音造成了困难。但另一方面,汉语与英语两种语言在语音方面存在许多相似性,利用好这一点可以进行正向的母语迁移,帮助学生掌握发音。如汉语中的声母、韵母、复韵母在一定程度上对应着英语音标中的辅音、元音和双元音。汉语中的p, t, k在英语中也有与之相同的/p/、/t/、/k/等音素,这就为学生掌握这些音素的发音降低了难度,学生很容易理解并准确发出英语中这些音素的正确读音,两者之间的这一共同点可以很好地为英语语音教学服务。但在实际的教学过程中,教师应注意把握两者之间的细微差异,以帮助学生准确发音。
2、词汇学习中的正向迁移
词汇属于语言的基础知识内容,在中学生的英语学习中有着奠基性的意义。初中是学生的词汇量起步积累阶段,由于数量多,学生✿往往在记忆、理解、运用词汇方面存在困难。而正确地认识到汉、英两种语言的词汇共性特征能帮助学习者更好地掌握、记忆词汇。学生在记忆以下单词,如:sofa, chocolate, vitamin, radar等时,往往花费的时间、精力较少。其根本原因在于母语在词汇学习中的正迁移作用:以上音译单词的发音与汉语基本一致。教师可充分利用正迁移减轻学生的记忆负担,提高学习效率。再如,在汉语学习中,学生已经形成了“部首”的概念,如木字旁通常代表一种树木,而在英语中也有许多词缀,如-er通常代表职业。教师可利用词汇的正迁移,有意识地引导学生观察构词的特点,举一反三,总结正向迁移的规律,促使学生更容易地进行词汇学习。
☣ 3、语法学习中的正向迁移
著名语言学家乔姆斯基提出的普遍语法概念为语法学习的正向迁移提供了理论支持。“目前,汉语采用的语法分析是中心词分析法和层次分析法,而英语的语法分析采用的是五分法和层次法,与汉语有着极大的相似性。”在教学过程中,教师可以强化学生利用母语对英语的语法结构进行分析的意识,采用类比教学,比较两者的相似之处来进行语法教学的正向迁移,从而更好地帮助学生理解语法概念。例如,在分析英语句子的结构和排列顺序时,便可以类比汉语的句子结构。汉、英两种语言的句子在结构上存在许多相似之处,尤其是五种基本句型的结构,他们在本质上是一致的。因此,充分利用汉语的正迁移作用能够提高学生英语学习的效率。
1.S+V(主+谓)They left.(他们离开了。)
2.S+V+C(主+系+表)She is a student.(她是个学生。)
3. S+V+O(主+谓+宾)I want a gift.(我想要一份礼物。)
4. S+V+O+C(主+谓+宾+宾补)We elected him monitor.(我们选他做班长。)
5. S+V+o+O(主+谓+宾+宾)Mary lent me the car.(玛丽借给了我车。)
当汉语与英语的语法之间存在相似之处时,教师可利用汉语的正迁移进行语法知识或句子结构的教学,取得事半功倍的效果。
三、负向迁移在初中英语教学中的影响
1、词汇学习中的负向迁移
初中时学生正式学习英语的起步阶段,对于一门新的语言的学习,学生往往采用机械的、无意义的记忆方法,而忽视单词的意义和具体用法。另外,由于缺乏英语学习的真实环境,学生很容易受到母语的惯用表达的影响,从而产生了词汇学习中的母语负迁移现象,学生经常在词语的搭配、词性辨析和语义内涵等方面出现错误。学生容易把汉语中的固定搭配直接迁移到英文中,如将“看书”、“价格昂贵”直接译为”look books”,“expensive prices”。另一方面,英语注重形合,而汉语注重意合,受母语的表达影响,许多学生对于英语词性的敏感度低,常犯词性方面的错误。例如在表达“他很快乐。”时,学生经常出现”He very happy.”的表达,将形容词视为动词,导致句子谓语动词的缺失。汉语与英语作为两种不同的语言,在词汇的搭配、使用等方面存在较大的差异,这些差异性极易产生负迁移现象,影响学生的表达和理解,对学生的英语学习产生阻碍作用。在教学过程中,教师应及早意识到负迁移现象,抓住学生学习的难点,强化训练,最大程度上减小负迁移作用。
2、语法学习中的负向迁移
在开始学习英语之前,学生已经在日常生活、学校学习中全面地接受了母语的熏陶;作为学生的母语,汉语对学生的语言使用有着不可磨灭的影响。因此,初中英语的语法学习不可避免地会受到汉语的影响,产生负迁移现象,具体表现在名词单复数、语序、时态、语态、主谓一致等方面,阻碍了学生对英语语法知识的正确掌握。例如:英语中各个时态的学习。在英语中,通过动词的变化,共有十六种时态;而汉语中的动词没有词形变化,不存在复杂多变的时态,其时态概念常借助修饰语来体现,如“曾经”、“已经”、“将要”等。汉语中动词曲折变化的缺失导致了语法学习负迁移现象的发生,使学生无法准确掌握时态概念,形成时态变化的表达习惯。如:学生经常忽视动词过去式的变化,而将“我昨天去购物了。”直接译为”I go shopping yesterday.”,出现语法错误。汉语的负迁移在语法层面有许多表现,教师应引起重视,逐步引导学生尽可能摆脱汉语负迁移的影响。
四、结语 ©
“艾尔莎・奥尔巴赫认为, 用母语教学会让学生产ฒ生一种安全感”。在初中英语的教学中,教师应充分利用母语的正迁移,尽量弱化母语的负迁移,能够使母语成为学生英语学习的催化剂,促进学生的英语学习。
[参考文献]
[1]陈琦,刘儒德.教育心理学[M].北京:高等教育出版社,2005.
[2]桂诗春.心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1985.
[3]王雯.浅谈中学英语教学过程中的母语迁移现象[J].中学时代,2013,(10).
[4]王辉跃.中学英语教学中的母语迁移现象研究[D].福州:福建师范大学,2012.
[5]马伟,杨斌.母语迁移促进中学英语语法教学[J].宜春学院学,2011,(01)
[6]刘小庆.从Vygotsky的“脚手架”理论看大学英语教学中母语的作用[J].河北理工大学学报(社会科学版),2010,(04).