法语词汇习得中英语的迁移作用研究
一、引言
当今国内大学的法语专业学生大部分从初中乃至小学已经开始学习英语,在进入大学之前已经拥有至少六年的英语学习经验,且大部分大学的小语种专业倾向于招收英语基础较好的学生,因此学生在接触法语之前已经具备了较为扎实的英语的语音、词汇、语法、句法的知识。根据语言学的研究,当学习者已掌握或了解两门语言时,这两种语言都会对第三种语言的学习产生影响,学习者原有的语言知识都可能成为迁移的对象。而在汉英法组合中,汉语为汉藏语系,英法同为印欧语系,从语言学角度看,英语和法语亲缘关系更近,所以更有可比性,影响更为深刻。
从两种语言词汇的角度来看,历史上诺曼征服带来的法语入侵,给英语注入了大量的法语词汇和用法,从而使得法语和英语之间产生千丝万缕的联系。而到了近代,特别是两次世界유大战之后,美国的崛起使得英语成为世界上的强势语言,法语从英语,尤其美式英语借用了大量词汇。
二、法语词汇习得中英语的正迁移
由于学生已经掌握了较为丰富的英语词汇,学生在学习法语中,尤其在阅读过程中会见到许多跟英语相同的单词,这样就可以简化学生的学习过程,即使碰到类似的词汇也可以通过上下文和语言环境进行推测和联想从而做出正确的判断。
1.同形同义词。同形同义词即英法两种语言中有大量单词词形相同,且主要的意义也相同。例如:法语中的France对应英语的France,意思都是法国,法语的phrase对应英语的phrase,都是指句子的意思,dialogue在英法两种语言中都是指对话,此外这一类的词还有air(空气、神情),taxi(出租车),film(电影),divisi⌚on(划分、分开),dragon(龙),attention(注意、当心),bus(公共汽车),train(火车),table(桌子),patience
(耐心),fruit(水果),orange(橙子)accident(事故),question(问
题),date(日期),culture(文化),photo(照片),conversation(谈
话),article(文章),document(资料、文件),surprise(惊奇、惊讶),content(高兴的、满意的)。这一类词大部分为名词,学生毫不费力便掌握了大量法语单词,这有利于提高学生的学习效率,激发学生的学习兴趣,增强学习积极性。
2.近形同义词。法语与英语有大约三分之一的词词形相近,主要意义相同。这一类词的形成主要是由于英法两种语言的构词法和发音规则不同而形成的。主要包括以下几类词:
第一,法语与英语同样有26个字母,但不同的是,为了区分发音法语中的一些字母加有重音符号,因此有大量的法语词汇与英语相同,只是在某些单词上添加了重音符号。例如:英语的different与¡法语的diffrent意义同为不同的;英语中theatre与法语中th?tre的意义为剧院、戏剧;英语的experience与法语的exprience的意义同为经历、经验。
第二,词尾变化。英法两种语言中的一些词汇词形基本相同,只有词尾略有区别。常见的有:英语词尾多出或缺失字母e,例如英语plate与法语plat都有盘子的意思;英语calm与法语calme意为平静的、安静的;英语climate与法语climat的意义为气候。其次,英语中词尾为-er的词很多在法语中词尾为-re,例如老虎一词英语为tiger而法语写作tigre,中心一詞英语为center而法语为centre。另外,英法两种语言的后缀不同也造成了词汇的细微变化。例如英语的副词后缀为-ly,而法语的副词后缀为-ment,英语rarely与法语rarement意义相同罕见地。英语中表示人的词汇后缀为-e⌛r或-or,而法语后缀则为eur(阳性),例如售货员英语为vendor而法语为vendeur;舞蹈家英语为danser而法语为danseur。
ท三、法语词汇习得中英语的负迁移
当两种语言不相同,特别是似同又不完全相同的时候,便容易产生负迁移。英语负迁移尤其使得学生容易混淆两种语言。因此我们应该对容易产生负迁移的词汇进行梳理归类,找到其规律,从而减小这种负迁移作用产生的影响。
1.同形异义词。英法两种语言中有些词汇词形完全相同,词义甚至词性却完全不同,这种单词在学习过程中一定要特别加以留意。but在英语中为连词,意为但是,而在法语中则为名词,意为目的、目标;or在英语中也是连词,意为但是,而在法语中为名词,意为金子;car在英语中为名词,意为小汽车,法语中则为连词,意为因此;chat在英语中的意思为聊天,法语中意思是猫。
2.近形异义词。这一类词虽然所占比例不大,但也是学习中的难点,因此要多加关注。例如attend在英语中的意思为出席、陪伴、照料;而法语中类似的单词attendre意思是等待;英语中的单词tall为形容词,意为高的,法语中类似的单词taille为名词,意为身高。
四、结语
在传统的法语教学中,有些人认为应该避免在课堂上涉及英语,以减少英语对法语习得的干扰。但当学习者已经掌握了其它语言时,它们对于目标语的迁移是不可避免的,学习者原有的语言知识都可能成为迁移的对象。因此在法语教学中我们不应回避语言的迁移,而应该比较和分析两种语言的异同,尤其是相似又不相同的词汇,因势利导,使得法语学习举一反三,事半功倍。