汉语在英语语言学习中的迁移和干扰

时间:2024-11-13 11:09:28 来源:作文网 作者:管理员

汉语在英语语言学习中的迁移和干扰

一、问题的提出

How are you?(怎么是你?)How old are you? (怎么老是你?)想必大家对这网上流行的小幽默都不陌生了。简单的这两句英语里的日常会话被翻译成此汉语,我们在付之一笑的同时,不难看出这其中反映的问题。那就是中文思维在理解英语过程中的影响。在我们学习过程中可以发现很多汉语在中学语言学习中产生影响的例子。这些影响不仅仅是负面的也有积极的,在语言学上被成为正迁移或负迁移,负迁移主要就是第一语言对语言学习的干扰了。下面的主要从发音(语音)、词汇(语义)和文化三方面来说明第一语言在语言学习中的迁移和干扰。

二、迁移的影响

1. 语音迁移

我们拿现在我们普遍使用的普通话作为相对学习英语的第一语言作例:英语中有20个元音,28个辅音,这些音位是区别词义的最小单位,与此类似,普通话里也有辅音音位——声母,元音音位——韵母,英语的元音有单元音和双元音,普通话的元音有单韵母和复韵母,并且有些写法很相似如:ai/ou/ao/Ei等。这些共同之处在我们初学英语的时候帮我们较好较快地记住语音概念,形成积极的正迁移。

但是,如果一味地将英语和普通话联系起来学,就可以更多地感受到汉语的干扰。比如说:t/d/p这两ღ个辅音出现在英语单词尾声时,很多学生容易将它们发成拼音里的/t?藜/, /d?藜/或/p?藜/。再如,汉语里复韵母中的两元音间滑动较快,念起来成一体,而英语的前后元音存在较明显的界限,滑动不如汉语那么快。固而,我国北方的学生(普通话较标准的人)在发bike/like 等音的时候容易发成/bek/或/lak/。此外,英语中/?夼/这个辅音,很多学生在学习过程中,总是试图找到在汉语里相似的音位,继而很容易将think读成/sink/,甚至会出现thank you 被音译成“三克油”的情况。

2. 词汇迁移

词汇迁移在第二语言学习中是最早的、也是大量发生的现象。尤其是完成了母语习得过程的学习者,当他们开始第二语言学习时,他们会自然地用大量的母语词汇去帮助理解第二语言的词汇,使这些单纯的、抽象的符号变成具体的、有含义的概念。例如:以汉语为母语的学生在学习英语单词“homework”时,很自然会用汉语单词“家庭作业”来帮助理解该单词,赋予“homework”“家庭作业”所具有的相同概念。当学习者把“do”与“做”的概念等同起来时,这样他学到“do the homework”,他会很自然地理解为“做家庭作业”。再比如说,在高三英语课本中出现 “bait and switch”这一短语,学生运用自己的母语知识再加之对上下文的猜测,可以将其准确地在汉语里找到对应的成语“偷梁换柱”。这种情况在语❥言学习的过程中经常发生,它帮助人们在第二语言学习中对新的语言理解和记忆,这是母语的正迁移。

但是,在词汇学习方面也存在大量的负迁移。常见的有以下几种情况:

2.1.可数名词与不可数名词的混淆。如:翻译“一则激动人心的消息 ”,学生可能会写成“an exciting news”。

冠词,介词,连词的多用或少用,英语里一典型的错句,就源于汉语的干扰。Although we have had a lot, but we still feel hungry. ☏

Despite the weather was bad, we still had a good time.

2.2. 动词不同形式的误用。如:There are so many birds sing in the tree.

2.3. 词义的误用,如:You can go to visit your grandma if you are convenient.。

Many students ______ the idea that after-sales service is even more important than sales in the competitive market. 在上面这道单选题里很多学生不考虑思维变化,选出错误答案A

再如,在学生的一次完型填空的练习中,出现这样一题:

Without a passport he would be _______ to board the plane.

A. sad B. unable C. impossible D. difficult.很多学生受汉语的影响选择C项。这样的例子不胜枚举。

3.文化迁移

任何一种语言的词汇都蕴含着丰富的文化,不同的语言的词汇文化含义之间存在着较大的差异,在第二语言习得的过程中,学习者总是用本民族文化标准来判断和衡量别人的言行和思想,这一点尤其体现在语言交际中,学习者更多地注意到如何选择母语文化里的含义来表达自己的思想,忽略♀了或根本不了解所选择的词汇在目标语中的文化内涵,在交际中,无意识地将母语的词汇文化内涵迁移到目标语词汇中去。例如:中文中的“谢谢”常被用来表示对别人提供的帮助或服务的接受,但是,将此概念用在英语中类似的场合就可能引起误解。如果一个人在朋友家作客,当主人问客人是否再吃点,如果客人说“thanks”,那么主人将不知所措,因为在英语中这样的回答没告诉主人是肯定还是否定。按英语的表达方式,如果是肯定的说“Yes,please”;如果是否定的,应该说“No,thanks”。中国学生喜欢用“of course”来回答各种各样的问题。在某些语境中“of course”表示热情,但当一个外国客人问服务员“Is there a restaurant in this same building?”如果用“Yes,of course.”来回答,则显得生硬、不礼貌。另外,在学生做到的一篇完型填空的练习里,有这样一道题。 “Are you a new nEigh®bor to this area?” she asked. “ Yes, _______ I’m a new neighbor to the entire state.” 正确的答案应为 “ in fact”, 而很多学生,都受到汉语思维的影响,选择了干扰项 “of course”.另外还有对反意问句的回答,很多中国学生总是会感到困惑。 Don’t you understand the topic? 学生很多会说Yes, I don’t .或No, I understand it.

三、结束语

当然,第一语言的迁移和干扰不仅发生在我们在学习外语的时候,其实只要留心一下我们平时的语言活动,可以发现很多类似的例子,比如说方言对普通话的影响和干扰,当然这些不会过多地影响我们平时的工作和生活,相反有时会给我们带来一些乐趣。但是,这些生动地例子向我们说明了,语言迁移的存在,意识到这一点会让我们在外语学习过程中扬长避短,更好地掌握好第二语言。
热门排行: 教你如何写建议书