浅谈中国古诗英译过程中对意境的把握
摘 要:本文通过对唐诗《江雪》及其四个英译本逐字逐句的深入解读,比较分析了四个译本分别采用的翻译策略和其对原诗意境的传达程度。以该诗与译文解析为例,归纳得出在汉诗英译过程中对意境把握的三个层次,总结出诗歌译者的责任与诗歌翻译的规范。
关键词:古诗 翻译 意境
一、引言
中国古诗文化源远流长,历来被视为传统文化之宝藏。随着文化浪潮席卷全球,更多的中国传统文化流传国外,其中必然少不了中华文化瑰宝之一的古诗。帮助世界揭开中国古诗优雅而神秘的面纱,也是翻译界不懈奋斗的目标。
二、《江雪》及其译本
诗词中的意境也并非难以把握,可以结合诗人所处的历史背景、个人经历,还可通过诗中所描绘的意象来找到线索。意象即古诗中借助客观景物表现主观情感的形象,“借景抒情”中的“景”或“托物言志”中的“物”就是典型的意中之象。诗人选用的意象透露了主观情感。很多诗歌中包含多个意象。翻译过程中应充分挖掘不同意象之间以及与作者的思想感情之间的交融,尽量做到以意象衬意境。唐代柳宗元《江雪》一诗前两句“千山鸟飞绝,万径人踪灭”中的“千山”和“万径”两个意象相互照应衬托,塑造了广阔无边、万籁俱寂的背景:远处峰峦叠嶂却无飞鸟,万径纵横交错却不见人踪。对这两句诗的翻译,有如下几个颇具代表性的版本:
版本1:No bird appears in hills,no trace of human on all trails.
版本2:™A hundred mountains and no bird;a thousand paths without a footprint.(文殊,1989)
版本3:Birds in mountains fly and hide in places unknown,there are no human footmarks on any road I note.(孙大雨,1997)
版本4:From hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight.(许渊冲,1988)
“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”虽然只由一个副词“独”和“孤舟”“蓑笠。”“(老)翁”“寒江”“雪”这几个名词组成,但表达出来的意境绝不是这些个体意象的简单堆砌,而在于意象相互交融所产生的孤傲不群、超然物外的意蕴。下面以4个版本的译文来分析翻译过程中对意境的把握:
版本1:In นa solitary boat,straw hat and cape; an old man fishes alone――cold river in the snow.(张庭琛,1991)
版本2:In a boat a straw-coaked old guy,is fishing on river in snow.(杨纪鹤,1991)
版本4:A straw-cloak’d man in a boat,lo! Fishing on river clad in snow.(许渊冲,1988)
以上述汉语诗英译为例,我们认为在翻译过程中对诗意境的把握可分为三层:
1.语言通顺、忠实于原诗。这也是翻译的基础,只有做到准确地传达原文信息,才能使得之后把握作者思想感情、再现原诗意境成为可能。
2.尽量准确翻译诗中的所有意象,使它们之间或内部的联系得以体现。意象往往蕴含丰富的意旨,是作者情感的表达,是诗句情景交融的基础,也是意境的载体。
3.用形美和音美凸显意美。中国古诗遣词造句优美凝练,结构韵律相当工整,诵读之际琅琅上口。对诗意和情感准确把握的同时,翻译时也需顾及到诗句的外形结构和音调。译句冗☭长拖沓或读起来别扭,都会损伤原诗的风骨,继而影响诗的意境。如果说意境是诗的灵魂,那么结构和韵律便是诗的躯体。一首好诗必须是灵魂与躯体的完美融合。翻译时也应尽量做到使它们相互融合。
四、结语
中国的古诗措辞优美、意蕴深远,值得仔细品读玩味。翻译古诗就是探索美和再现美的过程。译者首先要以读者的身份品读诗句,去理解、探索和发现;然后站在作者的高度把握诗人的情感,把字里行间的思想感情挖掘出来,理顺理清,再通过遣词造句将其完整表达,最大限度地展示原作的艺术美感,使古诗的意境美在读者面前得以淋漓尽致地展现。
注释:
①以模仿来传译原文的翻译手段。
②确保概念意义不变的前提下放弃部分风格意义的翻译手段。
③在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更
忠实地表达原文的思想内容的方法。
参考文献:
[1]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版社,
1988:305.
[2]刘宓庆.现代翻译理论.[M].南昌:江西教育出版社,1990:
266,270.
[3]林晓芝.物镜・情境・意境――古诗《锦瑟》之英译本分析比较
[4]许渊冲.中诗英韵探胜从《诗经》到《西厢记》[M].北京:北京
[5]杨纪鹤.古诗绝句百首英译赏析[M].南昌:江西出版社,1991.
[6]张庭琛等.一百丛书[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991:
196.
[7]许渊冲.论唐诗的英译.[J].翻译通讯,1983,
(3).
[8]孙大雨.古诗文英译集.[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[9] ☺文殊.诗词英译选.[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.