从日常语言交际中看中西方文化不同
中西方使用两种不同的语言,它们各自反映着本身独特的文化背景,因而在语言表达上也存在许多差异。通过对比中西方日常语言交际中最常见的差异,来理解中西方文化的不同,以便更好地将英语学以致用,有效地进行跨文化交际。
一、语言与文化的关系
语言是文化的一部分,并对文化教育起着重要作用。正如美国著名人类学家古迪纳夫在《文化人类与语言》中指出:一个社会的语言是该社会的文化的一方面,语言和文化是部分与整体的关系。语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用的过程中获得整个文化。由此可见,语言与文化互相影响、互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
因此,学习一种语言就意味着必须要了解使用该语言的那个民族的社会文化。不仅要学习语言知识体系,还有把知识放在文化的大背景下去理解思考,积极有效得体的语言运用才是英语学习的实用之处。
二、日常语言交际中的差异
1. 问候语的差异
不管在中国还是西方,见到朋友或熟人打招呼,问候一声都是一种常见的礼貌行为。中国人有浓厚的饮食文化,遇熟人总爱寒暄道:吃饭了吗?到哪儿去?上班呀?等。在我们看来这是一种有礼貌的打招呼用语,而你若和西方人这样打招呼:Have you had your meal?Where are you going?,他们则会认为你ถ想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。
另外,还有一种中国式的问候方式是看见某人在做什么,就说什么。例如,当中国人遇见自己认识的人在洗车,可能会这样打招呼:你在洗车啊?中国人听到这样的打招呼觉得很自然、很正常。可是对西方人说:You are cleaning your car, arent you?他听起来觉得很奇怪、很别扭。心里会想:你明明看到我在洗车,还要问这样的问题?简直是在说废话。
英美人比较讲究高效率,人与人之间没有中国人那样热情,在以上同样情况下,常用的打招呼语一般比较简单,如HiHelloHow are you?或Good morning!Good afternoon!Good evening!等。有时也以谈论天气的方式如Its a nice day, isnt it?来和对方打招呼。
2. 告别用语的差异
通常人们在进行交际时,离开前总会用一定的告别语,来表明自己要离开。中国人分手时通常说:再见。相当于英语中的Good-byeBye-bye。但是在说Good-byeBye-Bye或再见之前,还要说些客套话,中西方由于社会文化习俗不尽相同,告别用语也各具特色。
在中国的告别礼仪中,人们往往把道别的原因归于对方。例如,中国人到别人家里做客,告别时多半会以我得走了,你一定很累了。或你明天还得早起,我该走了。等方式向主人告别。然而,如果一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方,如:Well, Id better ♀let you have some sleep.,Tomorrow, I have to get up early. I must go now.或者说:Ill have to go . Tomorrow Ill go to work.;I must be say good-bye. My wife is waiting for me at home.等。英美人认为这样说更显得体。
另外,英美人常常将客人送到门口并且说:Do come around again when you have time.或Give my best regards to your parents.。而中国人则会对客人说慢走,如果翻译成英文go slowly,外国人会看成是对他们行走速度的要求,而不能理解。
3. 对于赞扬和恭维的应答差异
英美人的思维模式多为直线型,喜欢直接表达;而中国人的思维模式大多为螺旋型,喜欢委婉含蓄的表达。例如,当有人称赞你说:Thats a beautiful dress you have on!。谦虚的中国人很可能会说:No, no, its just a very ordinary dress.或No. In fact Ive worn it for several years.
再如,当别人赞扬、恭维你的能力或技巧时,如Oh, your English is really✎ good.、Your handwriting is very beautiful.。对于这两句恭维话,不管是否与事实相符,中国人通常也会否定对方的恭维而可能说:Well, its just so so.No, you flatter me.;甚至有的还会用这样的话来贬低自己:Oh, no. My English is very poor. I must study hard.No, no, not at all. You are joking.。
相反,西方人却通常公开地表示接受这种赞扬和恭维,会大大方方地说一句:Thank you!表明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。在以上情况中,由于西方人不太了解中国以谦虚为美德的传统文化,对于中国人谦虚的回答常常无法接受,认为中国人很不礼貌。而且有时还会把中国人这种过分的谦虚理解为不诚实的表现。因此,应该了解英美人对赞扬与恭维的应答的习惯,以避免中西方交际过程中有不♥必要的误会产生。
三、话题选择的差异
跨文化交际通常是通过说话的交往方式来进行的。许多外语学习者也很想和外国人交流练习英语,然而,由于不会选择恰当的话题,常常会遭到外国人的拒绝。中国人私下谈话中,即使是初次见面,往往也喜欢把年龄大小、家庭情况、家庭地址、身体状况、工资收入、婚姻状况等当作交谈的内容,以示对对方的关心。
然而,所有这些在西方人看来都是个人隐私。在西方国家,特别强调对个人私生活的保护与尊重,认为打听别人的事是很不得体的行为。就如一句英语谚语所说:A mans home is his castle.意思是:一个人的家即是他的城堡,是神圣不可侵犯的。
西方人并不了解:几千年来,中国人绝大部分都住在乡村,少数住在小城市,他们聚族而居,经常见面彼此关照,几乎无话不谈。而这些现象在西方的工业社会里却很少见,人们独立意识强,互不干涉,很注重隐私。不管是城市中还是在农村,都是Good fences makes good nEighbor.因此,当与英美人进行交谈时,要选择适当的话题,避免问一些诸如:Where are you from?How old are you?How many children do you have?Are you married?How much do you earn?What religion do you believe in?How much is your watch?Where did you buy your shoes?等问题,以免使西方人觉得个人隐私受到侵犯,或感情受到伤害。
在西方,人们一起聊天的起始话题是天气情况,因为英美国家天气多变,且对人们的生活工作有很大的影响。另外,天气是中性话题,无论怎么谈都不涉及对方的隐私。除天气外,英美人常说的话题还有运动、工作、学习、兴趣爱好、假期安排、国际局势、电影电视节目等。在与英美人进行交流时,可以选择以上话题,可以增加有效的了解和沟通。
四、餐饮用语的差异
在宴请时,中国人请客吃饭,常客气地对客人说粗茶淡饭不成敬意,实际上山珍海味摆满桌。而且中国人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,面对中国朋友的Let me help you.西方人往往难以对付,只能以No,Ill do it.回应;在餐饮上,西方人的习惯是:Help yourself,Please!西人请客,尤其是在家里,通常简简单单没几道,但他们绝不认为也不会说那是粗茶淡饭,反而认为他们是在竭诚招待。
五、礼品馈赠差异
在礼品馈赠时,对于中国人来说,接受别人礼物的时候往往会说你太客气了,你人能来我就很高兴了,东西你还是拿回去吧。然后在百般推辞不过之后才收下,而且一般不会当着客人的面打开礼物;而西方ล人在收到礼物时,往往会说Oh,whats this?Its very beautiful,thank you!,并且他们不会把礼物放起来,而是当众打开礼物。
六、小结
语言是人们日常交流的主要工具,利用语言之间的交流可以领悟彼此之间在情感、意境、思想等多方面的感悟。我国是历史悠久的东方文明古国,与西方国家相比,中国在历史发展变革历程中逐渐形成属于自己的文明特色。各种历史因素之间的差异导致了中西方语言文化各具特色,这种特色促进了中国对外交流活动的广泛开展。中西方文化差异是多方面的,由于文化的复杂性和变化性,了解一个国家的文化需要经过不断的学习和研究,了解中西方文化的差异无疑具有重要的意义,不仅可以加深语言学习者的知识提升,更有助于促進不同语言和文化背景下人们之间的相互交流。