中西方文化差异对英汉语言翻译的影响
一、历史文化差异对翻译的影响
由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故事和神话传说,如破釜沉舟、夸父逐日、叶公好龙、守株待兔等。英语典故习语多⌘来自《圣经》和希腊罗马神话,如castle in the air( 空中楼阁),hang by a thread( 千钧一发)等。又如:路遥知马力,日久见人心。(Time will tell)。车到山前必有路,船到桥头自然直。(in the end things mend, there is always a way out.) 老马识途( an old hand is a good guide)。这些中文习语按照字面意思远远不能传达原文的语言内涵,需要考虑到文化差异的因素,做出适当的变通。
另外,不同民族对同一事物也有不同的认知。例如,中国人认为红色代表喜庆和吉利,如红红火火,开门红等。与此相反,red在英文中代表着血腥或危险、暴力,如red ruin(火灾),red battle(血战)。英美人认为White代表纯洁和美好,英美姑娘在结婚时穿白色的婚纱。中国人则认为白色是不吉利的,中国女孩结婚都穿红色,盖红盖头。另外,不同国家民族有不同的图腾,中国是龙(dragon),美国是鹰(eagle)。在中国传统文化里,龙是皇权的象征,是九五之尊的代表,寓意神圣和吉祥。大多数华人也都以自己是龙的传人而自豪。然而在西方,龙
(dragon) 是罪恶的象征, 在圣经中 dragon都是与邪恶和恐怖相联系的。
二、地域文化对翻译影响
英国是一个四周被海洋所环绕的岛国,而中国却是个是内陆国家,人们的生活以农业为主,因此对土地具有独特的热爱和敬重之情。正是由于英汉两个民族赖以生存的地域特征的差异,造成了语言上表达上的不同。在英语中有许多关于船和水的习语,如to rest on ones oars(暂时歇一
歇),to keep ones head above water(奋力图存),all at sea(不知所措),in the same boat(处于危险的处境),等等。表示不同的消费习惯时,大手大脚时,英语中用spend money like water,但在汉语中却是挥金如土。英美人和中国人因地域不同,用语言来表达和介绍风景名胜的习语就存在着很大的差异。比如,在英语中有all r✞oads lead to Rome(条条道路通罗马),take a French leave(不辞而
别),go Dutch(各自付账)等。在汉语中则有有眼不识泰山、不到长城非好汉等。
三、民俗文化对翻译影响
不同国家和地区有不同的民俗。就中国和英美而言,中国人过年吃饺子(dumplings),正月十五吃元宵(sweet dumplingง),中秋吃月饼(moon cake);英美则过圣诞节(observe Christmas Day),吃圣诞蛋糕(Christmas cake)、火腿(ham)、红酒(red wine)。其中,饮食文化作为风俗差异中最为显著的一个方面,应该作为翻译时考虑的重要因素。我们都知道,蛋糕、面包是西方人的主食。因此,我们将a piece of cake按字面意思翻译为一块儿蛋糕是不合适的,会造成理解上的困难。根据中国人的语言习惯,译为小菜一碟则更为合理。同样,中国的习语巧妇难为无米之炊也有不同的译法。如果直译的话,可翻译为The most dexterous daughter-in-law can n™ot make a meal without rice.考虑到西方的饮食习惯,更好的译法应为:Even a good(clever)housewife cannot make bread without flour. 这个例子中对于无米之炊这一词语有两种不同翻译方法,反映出东西方文化上的差异,引起我们对翻译中文化因素的重视与思考。因此,在语言翻译过程中,译者应把握外来文化和本土文化之间的差异,不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原文的文化内涵。
四、宗教文化差異对翻译影响
西方思想文化源于基督教,在他们的意识中,认为世界是由上帝创造的,上帝扮演着救世主的角色,安排和主宰着世间的一切。而中华民族的文化则受到佛教的深远影响,认为老天爷(heaven)世间的绝对统治者,享有至高无上的权威。东西方宗教文化的不同也造成了语言的差异性。例如,我们遇到困难时会说我的天哪!,这里的天指的是老天爷,即玉皇大帝。另外,中国人信仰佛教,汉语中还有很多与佛祖有关的习语,如借花献佛、临时抱佛脚等บ。西方人敬上帝,每每遇到问题时西方人会说God save me!或God bless you,以祈求得到上帝的帮助;他们相信Man proposes,God disposes (谋事在人,成事在天),God save those who help themselves(自助者天助之)。在日常生活中,针对求救的人员,英国人常说:Don't worry, my son, God will take care of you.(不要担心,我的孩子,上帝会照顾你的)。由此可见,西方人将上帝看成自己的保护神,在遇到困境时会寄希望于上帝的庇佑。
结束语:美国翻译理论家尤金奈达曾经指出,翻译是两种文化之间的交流。在翻译过程中,如果我们将词语放到文化背景中去理解和考察,能够明显感受到到文化差异对语言翻译的影响。因此,我们应当充分理解本土文化和外来文化所涉及的历史背景、典故和专门术语,才能有效进行两种语言之间的转化。