修论事切直翻译 记事作文

时间:2024-12-25 14:48:13 来源:作文网 作者:管理员

话题作文 > 记事作文 > :修论事切直翻译是由小学生作文网为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是修论事切直翻译的正文:

第一篇:《论内外兼修的翻译忠实标准》

论内外兼修的翻译忠实标准

作者:王欣

来源:《中小企业管理与科技·下旬刊》2014年第10期

摘要:以忠实为取向的翻译标准及其衍生的相对忠实论、实意翻译论在翻译界广受关注。在东西方翻译理论的研究中,翻译文本或语言形式、文风,二者之间谁应该成为衡量忠实度的唯一标准,一直是秉承忠实理念的译者们争执不下的问题。本文立足于对内容及形式忠实的讨论,结合严复“信达雅”的翻译标准对忠实翻译进行解析,以期深入论证翻译忠实程度及有效衡量标准。

关键词:课堂报告 自主学习 建构主义

0 引言

贾公彦在《周礼义疏》中提出“译即易”,揭示了源语到目标语转化过程存在的语码、文风、文化注解等多维度的“变化”。为了确保“变化”的可信性,东西方翻译家们立足翻译文本性质、语言功能提出了众多翻译理论,而确有体系的翻译标准亦呈现出多元化趋势。而能否秉承“勿失”、“不违”、“不越”的翻译规矩,成为坚持忠实翻译标准领域长期以来有待解决的问题。对于忠实的标准及程度的讨论并未像是否应该或是是否能够做到忠实一样得到人们的重视。在20世纪译论史上,对于忠实标准的坚持是毋庸置疑的。陈西滢[2]虽然尝试过对“雅”“达”的消解,但仍然坚持保留了“信”,并提出了形似、意似、神似的三维解析角度。对于翻译成果的评定亦建立在形似(包括文法结构、句型结构)和意似(即原文作者意图和概念的表达)的基础上。而如何在两者之间是否需要共存,又该如何共存?又或者在翻译功能不同的语境下,两者之间的平衡应如何保持?这个核心概念的两层维度将在下文展开讨论。

1 忠实于内容或形式

忠实(faithfulness)强调译本能真实反应原作内容及主题,的滋味作文并力求达到“最佳相似度”。针对如何做到对等、在哪方面保持对等,不同译者在不同研究背景下所持观点存在较大差异。奈达和泰伯[4]提出动态对等理念:忠实的译文可使接受语读者产生离别作文与源语读者读原文基本相同的感受和体验(Nida & Taber, 2004)。实则着眼于译文几乎不可能做到在字里行间的结构上与源语文本完全相同的视角,揭示了译者从主观判断及内在标准出发,不断调整对文本的理解,并变更对译文的撰写的过程,并为相对忠实论提供了有力的论证。只重视形式的统一或完全摈弃形式文风通过语码进行的转化皆疏于理论依据。

需要指出的是:形式不同不等于内容不忠、不详、不达。正如波波维奇[3]所说:“译者变换表达方式,并非是想改变原作,而是力图要使译作尽可能地在整体上忠实于原作”

(Gentzler,1993)。根据目标语语言文化背景进行的句子结构调整、词汇意译是为了更有效地将原作呈献给目标语读者,使原作的情感及其包含的文化因素得到有效传递。然而,由于国

与国之间存在的语言文化、政治环境、历史发展皆存在差异,译者的理解及遣词造句的风格也很难摆脱个人背景的印记,因此,绝对的忠实原文在笔者看来只会导致逐字移译的窘迫,以致造成读者困惑的翻译体的出现。它既违背了译者忠实于原文感情及内容的初衷,又继而在原文和读者之间竖起了一道难以逾越的屏障,事与愿违,无需坚持。

因此,笔者提出内外兼修的翻译视角,强调在创作译文的过程中,摒弃传统的绝对忠实理念,尝试从内心认可源语与目标语之间的距离,承认相对的忠实并非改变源文形貌,而是通过目标语的解码使原作更易被读者理解,从而起到诚信传达的作用。此外,内外兼修,并非死板地要求译者按照对等比例对内容和形式进行考量,而是坚决以保留元神即原文的内涵及主题为核心,尽可能地保持两种语言间的动态对等。

2 以“信、达、雅”为核心标准的质量评价体系

针对相对忠实是否在真正意义上忠实于原作的质疑,笔者认为严复提出的“信、达、雅”三位一体准则便能充分阐释何为忠实及忠实的标准。20世纪中国翻译理论史上就形成了一种标新立异的流派“唯信派”,而用“信”字作为标准检测译文始于严复所提出的理论。无论经历了怎样的质疑和多少理论家的消解行动,严复的三维标准长期以来在翻译教学及实践中皆得到了广泛应用。有理有力,方能立于世也。“信、达、雅”作为监测译者行为、监测译文质量的可靠标准经过实践检验,可谓兼具合理性与有效性。

首先,必须明确“信、达、雅”是一个整体,是严复忠实标准的三个维度,不可割裂开来。三者之间互为依托、逐级实现。正如曹明伦[1]提出的:译文要“信”,辞必“达”意,辞要“达”意,必求“雅”正。翻译是信息的传递,是不同语码在不同母语学习者之间的转换过程,是一种文化领域的社会实践。在实践中,不管是译者在自身知识体系的作用下对原文的理解,还是在转换表达方式的过程中对原文词句、语篇进行的意译,只要不背离原文的主题和文字内涵,皆可理解为秉承忠实标准的翻译实践。

其次,必须明确忠实不等同于逐字移译,更不等同于默认“翻译体”化的译文。翻译界将表达拙劣、译文不达、不顺畅且让读者感到迷茫的文字定性为翻译体。追溯其成因不难发现,过于追求绝对忠实,即内容和形式都不能与原文有丝毫差异是造成这种晦涩文字的根本原因。当译者们深陷字句形式的泥潭,他们便失去了文章主题这整片森林。

最后,必须明确翻译效果的重要性。依其判断通达顺畅且为目标语读者所欣赏的译作方为雅作。鉴于翻译过程中掺杂着作者自竞选班长发言稿身情感因素、知识储备、社会地位等多方因素对译作的影响,长期以来,翻译成果的评定皆为各项研究的核心。

3 小结

以严复“信达雅”标准为核心展开的忠实标准讨论对翻译教学有着深刻地指导意义。在进行源语和目标语解码编码的翻译活动中,应谨记形式和内容无悖论矛盾之根本,只要做到意义的修论事切直翻译。

准确传达、让读者可读、赏读,翻译的任务已然极好地完成了。若能在此期间对某种文化加以传播,那便更可窥见翻译之能事。

参考文献:

[1]曹明伦.论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”[J].中国翻译,2006(4).

[2]陈西滢.论翻译[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集(1894-1948)[C].外语教学与研究出版社,1984.

[3]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M].London and New York: Routledge,1993:86.

[4]Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M].SELEP,2004:203.

基金项目:本文系2012年西安科技大学培育基中考满分作文网金项目(编号

201249)。

作者简介:王欣(1984-),陕西咸阳人,西安科技大学人文与外国语学院讲师,研究方向:翻译理论、外语教学法。

第二篇:《六校联考语文三模卷(最终组合卷)》

2014届高三模拟考试

语文Ⅰ

一、语言文字运用(15分)

1.下列词语中,加点字的读音和字形书写全都正确的一组是(3分)( )

A.楔子(xiē) 锲而不舍(qiè) 任凭 平心而论 .. B.瞋目(chēn) 瞠目结合(chēng) 继续 既往开来 .. C.屏障(píng) 屏气凝神(bǐng) 鬼蜮 阴谋鬼计 .. D.股肱(gōng) 一应俱全(yìng) 意气 义无反顾 ..

2. 依次填入下列各句横线处的成语,最恰当的一项是(3分)

① 的人,绝有大城府。最大的城府,不是看不出,是看不清看不穿看不透,是深不见底。

②像余华、莫言这样的作家 ,少得可怜,与我们繁荣得甚至泛滥的当代文学完全不匹配,与外国文学在我国的影响也不成比例。

③麦家在谈到自己担任浙江作协副主席时说:“我更喜欢也更合适当一个作家,希望组织上能尽快找到一个称职的同仁来接替我。浙江优秀的作家很多,我很惭愧 了。 A. 不动声色 吉光片羽 滥竽充数 B. 无动于衷 凤毛麟角 鱼目混珠 C. 不动声色 凤毛麟角 滥竽充数 D. 无动于衷 吉光片羽 鱼目混珠

3.阅读下面的材料,完成后面的题目。(4分)

哈佛的一位文学教授在介绍俄国批判现实主义文学时,将教室的窗帘全部拉上,点起一枝蜡烛,说这是普希金;然后又点起一枝蜡烛,说这是果戈理;接着再点起一枝蜡烛,说这是契诃夫;最后,他打开窗帘,阳光撒满教室,他说,这就是托尔斯泰。

关于俄国批判现实主义文学,这位哈佛教授的两个主要观点是:

4. 观察下面这幅漫画,按要求回答问题。(5分)

2014届高三语文模拟卷- 1 -修论事切直翻译。

(2)近日有网友在微博发消息称:“中国式过马路,就是凑够一撮人就可以走了,和红绿灯无关。”形象地指出了现实生活中存在的交通违规现象,针对这种不文明且不顾安全的行为,请你拟写一

二、文言文阅读(19分)

阅读下面的文言文,完成5~8题。

欧阳修字永叔,庐陵人。四岁而孤,母郑,守节自誓,亲诲之学,家贫,至以荻画地学书。.幼敏悟过人,读书辄成诵。及冠,嶷然有声。

宋兴且百年,而文章体裁,独仍五季余习。锼刻骈偶,淟涊弗振,士因陋守旧,论卑气弱。.苏舜元舜钦、柳开、穆修辈,咸有意作而张之,而力不足。修游随,得唐韩愈遗稿于废书簏中,读而心慕焉。苦志探赜,至忘寝食,必欲并辔绝驰而追与之并。举进士,试南宫第一,擢甲科,调西京推官。入朝,为馆阁校勘。

修论事切直,人视之如仇,帝独奖其敢言,面赐五品服。顾侍臣曰:“如欧阳修者,何处得来?”同修起居注,遂知制诰。故事,必试而后命,帝知修,诏特除之。

奉使河东。自西方用兵,议者欲废麟州以省馈饷。修曰:“麟州天险不可废,废之,则河内郡县,民皆不安居矣。不若分其兵,驻并河内诸堡,缓急得以应援,而平时可省转输,于策为便。”由是州得存。又言:“忻、代、岢岚多禁地废田,愿令民得耕之,不然,将为敌有。”朝廷下其议,久乃行,岁得粟数百万斛。凡河东赋敛过重民所不堪者,奏罢十数事。修论事切直翻译。

知嘉祐二年贡举。时士子尚为险怪奇涩之文,号“太学体”,修痛排抑之,凡如是者辄黜。毕事,向之嚣薄者伺修出,聚噪于马首,街逻不能制;然场屋之习,从是遂变。

2014届高三语文模拟卷

- 2 -

修以风节自持,既数被污蔑,年六十,即连乞谢事,帝辄优诏弗许。及守青州,又以请止散青苗钱,为安石所诋,故求归愈切。熙宁四年,以太子少师致仕。五年,卒,赠太子太师,谥曰..文忠。

为文天才自然,丰约中度。其言简而明,信而通,引物连类,折之于至理,以服人心。超然..独骛,众莫能及,故天下翕然师尊之。

奉诏修《唐书》纪、志、表,自撰《五代史记》,法严词约,多取《春秋》遗旨。苏轼叙其文曰:“论大道似韩愈,论事似陆贽,记事似司马迁,诗赋似李白。”识者以为知言。

(节选自《宋史〃欧阳修传》)

5.对下列句子中加点词的解释,不正确的一项是(3分) A.亲诲之学 诲:教授 . B.士因陋守旧 因:沿袭 . C.以太子少师致仕 致仕:辞官归家 .. D.为文天才自然,丰约中度 中度:适中 ..

6.下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是(3分)

A.宋朝立国近百余年,而文章体裁风格仍然承袭五代时的陈规遗风,士人大多因循守旧,所作文章见识浅薄,格调不高。虽有有识之士力图扭转,但笔力不够而未能如愿。

B.欧阳修论事切直了当,因此有些人把他看作仇敌一样,只有宋仁宗认为他敢于直谏,当面赐他五品官服,并对侍臣进行教育。

C.在任职河东的时候,他发现河东多个县都有许多的禁地荒田,于是谏言让当地的百姓去开荒耕种,朝廷很快就同意了他的建议,使得当地能够多收获不少粮食。

D.欧阳修以高风亮节严格要求自己,因多次遭到污蔑,六十岁时,就接连上书请求告老退休,皇上则下诏书对他尊宠有加,不让他退休。

7.根据选文内容,概括欧阳修“论事切直”的具体体现。(3分)

8. 请将文中划线句子翻译成现代汉语。(10分) (1)故事,必试而后命,帝知修,诏特除之。(4分)

(2)向之嚣薄者伺修出,聚噪于马首,街逻不能制。(3分)

(3)超然独骛,众莫能及,故天下翕然师尊之。(3分)

2014届高三语文模拟卷- 3 -

三、古诗词鉴赏(10分)

9.阅读下面这首唐诗,然后回答问题。

秋夜宿西林寄贾岛 无可

暝虫喧暮色,默思坐西林。听雨寒更尽,开门落叶深。 昔因京邑病,并起洞庭心。亦是吾兄事,迟回共至今。

注:①西林,庐山西林寺。②无可,贾岛堂弟。幼时与贾岛俱为僧。贾岛后还俗,时为长江主簿。③贾岛在长安时屡试不第,积忧成疾,曾与无可相约仍回山皈依佛门。 (1)首句“暝虫喧暮色”表达有何特色?(3分)

(2)诗中表达了作者怎样的情感?请简要说明。(3分)

(3)《诗人玉屑》中说“听雨寒更尽,开门落叶深”是“落叶比雨声”,意在“象外”。你是否认同?请简述理由。(4分)

四、名句名篇默写(8分)

10.补写出下列名句名篇中的空缺部分。

(1) ,惟庚寅吾以降。(屈原《离骚》)

(2)定乎内外之分, ,斯已矣。(庄子《逍遥游》)

(3)男女衣着,悉如外人, ,并怡然自乐。(陶渊明《桃花源记》) (4)报君黄金台上意, 。(李贺《雁门太守行》) (5)驾一叶之扁舟, 。(苏轼《赤壁赋》)

(6) 。问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。(李白《蜀道难》) (7) ,我以我血荐轩辕。(鲁迅《自嘲》) (8) ,谁念幽寒坐呜呃。(李贺《致酒行》)

五、现代文阅读:文学类文本(20分) 阅读下面的文章,完成11~14题。

山中避雨 丰子恺

①前天我同两个女孩到西湖山中游玩,天忽下雨。我们仓皇奔走,看见前方有一小庙,庙门口有三家村,其中一家是开小茶店而带卖香烟的。我们趋之如归。茶店虽小,茶也要一角钱一壶。但在这时候,即使两角钱一壶,我们也不嫌贵了。

2014届高三语文模拟卷- 4 -

②茶越冲越淡,雨越落越大。最初因游山遇雨,觉得扫兴;这时候山中阻雨的一种寂寥而深沉的趣味牵引了我的感兴,反觉得比晴天游山趣味更好。所谓“山色空蒙雨亦奇”,我于此体会了这种境界的好处。然而两个女孩子不解这种趣味,她们坐在这小茶店里躲雨,只是怨天尤人,苦闷万状。我无法把我所体验的境界为她们说明,也不愿使她们“大人化”而体验我所感的趣味。

③茶博士坐在门口拉胡琴。除雨声外,这是我们当时所闻的唯一的声音。拉的是《梅花三弄》,虽然声音摸得不大正确,拍子还拉得不错。这好像是因为顾客稀少,他坐在门口拉这曲胡琴来代替收音机作广告的。可惜他拉了一会就罢,使我们所闻的只是嘈杂而冗长的雨声。为了安慰两个女孩子,我就去向茶博士借胡琴。“你的胡琴借我弄弄好不好?”他很客气地把胡琴递给我。

④我借了胡琴回茶店,两个女孩很欢喜。“你会拉的?你会拉的?”我就拉给她们看。手法虽生,音阶还摸得准。因为我小时候曾经请我家邻近的柴主人阿庆教过《梅花三弄》,又请对面弄内一个裁缝司务大汉教过胡琴上的工尺。阿庆的教法很特别,他只是拉《梅花三弄》给你听,却不教你工尺的曲谱。他拉得很熟,但他不知工尺。我对他的拉奏望洋兴叹,始终学他不来。后来知道大汉识字,就请教他。他把小工调、正工调的音阶位臵写了一张纸给我,我的胡琴拉奏由此入门。现在所以能够摸出正确的音阶者,一半由于以前略有摸小提琴的经验,一半仍是根基于大汉的教授的。在山中小茶店里的雨窗下,我用胡琴从容地(因为快了要拉错)拉了种种西洋小曲。两女孩和着了歌唱,好像是西湖上卖唱的,引得三家村里的人都来看。一个女孩唱着《渔光曲》,要我用胡琴去和她。我和着她拉,三家村里的青年们也齐唱起来,一时把这苦雨荒山闹得十分温暖。我曾经吃过七八年音乐教师饭,曾经用钢琴伴奏过混声四部合唱,曾经弹过贝多芬的鸣奏曲。但是有生以来,没有尝过今日般的音乐的趣味。

⑤两部空黄包车拉过,被我们雇定了。我付了茶钱,还了胡琴,辞别三家村的青年们,坐上车子。油布遮盖我面前,看不见雨景。我回味刚才的经验,觉得胡琴这种乐器很有意思。钢琴笨重如棺材,小提琴要数十百元一具,制造虽精,世间有几人能够享用呢?胡琴只要两三角钱一把,虽然音域没有小提琴之广,也尽够演奏寻常小曲。虽然音色不比小提琴优美,装配得法,其发音也还可听。这种乐器在我国民间很流行,剃头店里有之,裁缝店里有之,江北船上有之,三家村里有之。倘能多造几个简易而高尚的胡琴曲,使像《渔光曲》—般流行于民间,其艺术陶冶的效果,恐比学校的音乐课广大得多呢。我离去三家村时,村里的青年们都送我上车,表示惜别。我也觉得有些儿依依。(曾经搪塞他们说:“下星期再来!”其实恐怕我此生不会再到这三家村里去吃茶且拉胡琴了。)若没有胡琴的因缘,三家村里的青年对于我这路人有何惜别之情,而我又有何依依于这些萍水相逢的人呢?古语云:“乐以教和。”我做了七八年音乐教师没有实证过这句话,不料这天在这荒村中实证了。

1935年秋日作。

11.文中“茶越冲越淡,雨越落越大”这句看似不经意的叙述起到了什么作用?(4分)

2014届高三语文模拟卷- 5 -

第三篇:《民机维修保障体系(论文)翻译》

译 文

申请应用对飞机状态检查维修系统

摘要:状态检查系统已经发展成为一个惯例、有效、安全的飞机使用情况监测机制,减少与不定期维修的相关费用。当有证据需要的时候,此系统有助于维护,检测和管理航空系统元件的状况,并采取维护行动。在论文中,我们只需描述应用的元件原型,系统将会自动实施配置且自动化应用。我们简要地解释了新的框架与构造。现在我们要说明下如何构成元件配置信息,所需生成的维护报告在状态检查系统不断改进下被认为是必不可少的,此系统使用了一种标记语言,称为XML(Extensible markup language)可扩展标记语言,来进行建设。我们称生成的报告中使用这个开发的程序原型。而我们现在要证明的是,所研制的样机系统的功能对于任何一架飞机都是是十分必要并且重要的,而且它可以减少软件维护费用,因为它能执行新的业务操作,而不必修改现有的源代码。

关键词:状态检修·XML(Extensible markup language)可扩展标记语言模式·元件配置设计

文中缩写词:

ACBMCS 自动检查状态检修的系统

ADF 行动数据文件

BIT 内置测试

CBM 状态检查系统

HI 安全指标

修论事切直翻译由小学生作文网收集整理,转载请注明出处!

上一页 1 2 下一页
热门排行: 2016拜年词 好词