描写舟山海鲜色香味的文章
文档大全 > :描写舟山海鲜色香味的文章是由小学生作文网为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是描写舟山海鲜色香味的文章的正文:
描写舟山海鲜色香味的文章(一)
苟利于民描写舟山海鲜色香味的文章(二)
2011年9月第7卷第3期
浙江国际海运职业技术学院学报
JOURNALOFZHEJIANGINTERNATIONALMARITIMECOLLEGE
Sep.2011年第No.320113期Vol.7
浅析舟山海鲜菜肴文本的英译策略
李永俊,张方景,高
(浙江国际海运职业技术学院,浙江舟山
芳
316021)
摘要:中国舟山的海鲜菜肴历史悠久,以其味香色美闻名中外。中式海鲜菜肴文本中更是充满了中国人
的智慧和幽默。准确形象地把中国海鲜菜肴译成英语,可以让外国友人在品尝海鲜菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解舟山海鲜菜肴的烹调艺术和文化内涵。文章通过讨论海鲜菜肴烹饪方法翻译过程中的一些问题,探讨翻译方法在英译海鲜菜肴实践中的具体应用。
关键词:舟山海鲜菜肴;文本;英译策略中图分类号:H059
文献标志码:A
OntheStrategiesofFreshSeafoodDishes
TextChinese-EnglishTranslation
LIYongjun,ZHANGFangjing,GAOFang
(ZhejiangInternationalMaritimeCollege,Zhoushan
316021,China)
Abstract:FreshseafoodcookinginZhoushan,Chinahasalonghistoryandisfamousallovertheworldforitsrichflavoranddelightfulcolorings.ThetextsofChinesefreshseafooddishesareespeciallyfullofChinesepeople’sintelligenceandhumor.ItisveryimportanttotranslateChinesefreshseafoodcuisinetexts演讲稿accuratelyandvividlysothatforeignfriendscanunderstandtheartandculturalconnotationofthedishesnameswhiletastingtheuniqueflavor.ThisessaydiscussessomeproblemsduringtheC-Etranslationpracticesoastoprobeintotheapplicationofthreebasickindsoftranslationmethods(literaltranslation,freetranslationandtransliteration)infreshfoodcuisinetranslation.
Keywords:Zhoushanfreshseafooddishes;text;Chinese-Englishtranslationstrategies
众所周知,舟山是我国的海鲜之都,舟山海鲜的制作技法不断推陈出新,菜肴的特色日益鲜明,“中国海鲜,吃在舟山”的影响力不断扩大,舟山海鲜美食在世界的知名度与日俱增。自2003年开始的舟山海鲜美食文化节,已成为浙江省乃至全国的重点旅游节庆。为了弘扬和传播民族文化,让更多的人了解舟山
的特色文化,舟山海鲜菜肴的英译工作成为一项很有意义的工作。
一、英译海鲜菜肴的基本原则
在语境全球化的背景下,翻译应遵循的原则通常有功能对等、情境相同、对象一致、目标明确、转换对应,符合英语的表达习惯等。
基金项目:2010年浙江省大学生科技创新项目《舟山海鲜菜肴的英译方法研究与应用》(项目编号:2010R469003)。作者简介:李永俊(1991-),男,浙江国际海运职业技术学院2009级商务英语专业学生。
2011年第3期
李永俊等:浅析舟山海鲜菜肴文本的英译策略
61
海鲜菜肴翻译的语境是共同的,即饭店、旅馆等公共就餐场所的菜单或菜谱。译文的读者也是一致的,一般都是外国游客。餐桌菜单与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是让外国游客了解餐桌上的菜肴用什么原料做成、是什么味道及其简单的吃法,目的是为了帮助外国游客正确选择他们可能喜爱的舟山特色海鲜菜肴,让游客留下深刻印象,从而将中国舟山的饮食文化发扬到世界各地。在以上前提下,在进行菜肴翻译时要懂得灵活变通,力求译文意义的对等,符合英语的表达习惯,易于为外国游客所理解和接受。
二、海鲜菜肴的英译方法与策略(一)常见的英译方法概述
英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在翻译实践中,不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译方法,两者相互关联、互为补充;同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。在翻译中,应正确研究直译与意译两者的关系,更关于数学的手抄报多地认识和了解什么时候应采用直译、什么时候应采用意译,在运用直译和意译的时候所应该掌握一定的技巧,遵循一定的原则。
在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。一般来说,在英译实践中以“直译”为主,“意译”为辅。如果源语句型与目的语的句法规律较接近,词序也形似,意义比较直白,可以采用直译,这样可以较便捷地得到意义准确、文字通顺的译文。
(二)海鲜菜肴的翻译方法与策略
在海鲜菜肴的翻译过程中,从源语内容来讲,存在很多讲究:海鲜菜肴名称中最吸引食客的内容就是菜肴的原料和烹饪方法,因此,菜名中包含烹饪方法、原料、辅料、调味品、口感的海鲜菜肴通常可以采用直译的方法。
1.以烹法、原料、味道为核心的直译法
以烹饪法为主的海鲜菜名的翻译,通常把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜名的传统,又能显示中国海鲜菜肴的制作艺术。公式①:烹法+主料(形状)
例如:干煎黄鱼FriedDriedYellowFish
红膏炝蟹SaltedRed-RoeCrab焗鱼BakedFish
公式②:创始人名(发源地名)+烹法+主料
例如:岱山之醉鳓鱼DaishanDrunkChinese
1.直译
直译(literaltranslation)指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格与组句方式,即必需遵循“词词对应”的原则。
Herring'sFish
岱山水晶蟹粉卷DaishanCrystalCrab
PowderRolls
朱家尖之三鲍勒鲞ZhujiajianTriple-
2.意译
意译(freetranslation),是指根据原文的大意来翻译,不做逐字逐句的翻译,区别于“直译”,更注重保持原文内容、而牺牲原文形式的翻译方法或翻译文字。它通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多。当源语与译入语出现巨大文化差异的情况下,往往需要采用意译的翻译策略。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译意在突出译语文化体系和原语文化体系的相对独立性,强调译文的可接受性。
在感恩中成长saltedChineseHerring
以用料为主的海鲜菜肴,在翻译时应主要译出菜肴的主料和配料,先写好海鲜的类别名称,再加上青菜、果仁或调味汁等配料的名称,以便外国游客迅速而准确地识别菜肴的内容。
公式③:(烹法)+主料(形状)+(with+辅料)例如:蟹镶橙Stir-FriedCrabMeatinOrangeBasket
火爆螺Stir-friedWhelk.
笋炒虾仁FriedShrimpswithBambooShoots蒜蓉蒸龙虾SteamedLobsterwithChopped
3.音译
在英译方法中,音译(transliteration)指的是用与汉语发音近似的汉语拼音作为英文的代替词,这种用于译音的拼音不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,这种方法简洁、直接,易于识别和记忆,独具特色。其缺点是失去了原有的意义,必须采用注释等其他辅助翻译方式加以弥补。
Garlic
蒜瓣黄鱼BraisedYellowFishwithGarlic剁椒鱼头SteamedFishHeadwithSaltedChili鸡绒海参SeaSlugswithChickenCream辣子鱼块FishCubeswithHotPepper以味道为主的海鲜菜肴,翻译时在译出用料之
62
李永俊等:浅析舟山海鲜菜肴文本的英译策略
2011年第3期
外,还强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,所加的青葱、芝麻等都是特色风味,也应当译出。如此,菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。
公式④:(口感)+(烹法)+主料(形状)+(with)味汁例如:糖醋鲳鱼SweetandSourPomfret
麻辣小龙虾SpicyCrawfish
雪菜大汤黄鱼YellowCroakerSoupwithPickles酸菜鱼BoiledFishwithPickledCabbage
译。
椒盐富贵虾Salt&PepperPrawns,其中的
“富贵”略去不译。
铁扒龙虾grilledlobster,其中的“铁”略去不(2)解释
当某种菜名是一种缩略式的表达时,应在直译菜名后再加以注释,说明菜肴的实际含义。
例如:金屋藏娇:Mistresses(Oysters)inaLove
Nest(steamedeggcustard)金屋藏娇是由生蚝和鸡蛋烹饪而成,因为菜肴烹饪完成后,生蚝是包在鸡蛋里面,因而取名“金屋藏娇”。
又如:全家福HappyFamily———acombination
andChili
香煎带鱼FragrantFriedFlatBream葱油黄鱼YellowFishinScallionOil白汁全鱼WholeFishwithWhiteSauce雪蛤海皇羹SnowClamandScallopSoup蟹肉粟米羹SweetCornSoupwithCrabMeat
ofshrimps,pork,beef,chicken,lobster,andmixedvegetableswithbrownsauce同样采用了增译的方法进行解释,从而使客人了解这道菜肴的实际内涵。
再如,白峰积雪BaiFengSnow———adishwith
2.“避虚就实”的意译法
意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意义的翻译,而不拘泥于表面文字。大量的实例说明,意译的使用更能够体现出本民族的文化特征,体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。
在古代文学中,中国菜肴名称就讲究一个“
描写舟山海鲜色香味的文章由小学生作文网收集整理,转载请注明出处!
上一页 1 2 3 4 5 6 7 下一页