2016政府工作报告中英文

时间:2024-11-11 16:13:42 来源:作文网 作者:管理员

英语作文 > :2016政府工作报告中英文是由小学生作文网为您精心收集,如果觉得好,请把这篇文章复制到您的博客或告诉您的朋友,以下是2016政府工作报告中英文的正文:

2016政府工作报告中英文篇一
2016年全国两会李克强政府工作报告完全完整版(中英文版)

今天上午9时,十二届全国人大四次会议将在人民大会堂举行开幕会,国务院总理李克强将作政府工作报告。

  根据已经公布的日程,十二届全国人大四次会议将于今天上午9时在人民大会堂开幕,听取和审议国务院总理李克强关于政府工作的报告,审查国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要草案,审查国务院关于2015年国民经济和社会发展计划执行情况与2016年国民经济和社会发展计划草案的报告,审查国务院关于2015年中央和地方预算执行情况与2016年中央和地方预算草案的报告。下午,各代表团举行全体会议,审议政府工作报告。

  今天上午,出席全国政协十二届四次会议的全国政协委员将列席十二届全国人大四次会议开幕会。下午,全国政协十二届四次会议举行小组会议,讨论政府工作报告。

  此前一天,3月4日上午,十二届全国人大四次会议举行了新闻发布会,大会发言人傅莹介绍,本次会议自3月5日上午开幕,会期11天半,其中12日休会一天。3月16日上午大会闭幕之后,李克强总理将举行中外记者会,回答媒体关心的问题。

  傅莹介绍,本次会议共九项议程,除了每年大会要审议的政府工作报告等六个报告之外,还要审查和批准“十三五”规划纲要,审议慈善法草案等。

  此外,傅莹说,大会各次全体会议将向中外记者开放,代表团团组会议也会安排一些采访。从6日开始,大会新闻中心将在梅地亚中心举行15至16场记者会,分别邀请全国人大和国务院一些部门的负责人回答媒体关心的问题。

  据新华社报道,这些发布会中,两场关于人大工作的记者会主题分别为“人大立法工作”和“人大监督工作”。国务院方面,将有外交部、国家发改委、财政部、国家卫计委、环保部、农业部、人民银行、国资委、住建部等部委的主要负责人出席。

2016政府工作报告中英文篇二
2016年两会政府工作报告关于自贸区解读

2016年两会政府工作报告关于自贸区解读

中共中央政治局3月24日召开会议,审议通过了广东、天津、福建自由贸易试验区总体方案、进一步深化上海自由贸易试验区改革开放方案。这意味着自贸区建设将上一个新台阶,新一轮高水平对外开放和更大范围的改革试点正在稳步推进。

从2013年9月上海自贸区正式挂牌,到今天粤津闵自贸区方案通过,“自贸区”的概念伴随着铺天盖地的新闻,飞入了寻常百姓家。作为老百姓可能要问,自贸区跟我到底有啥关系?其实对你的影响还真不小!海淘、出境游、看病、买车、就业……往下看就全明白了。

一、自贸区究竟是什么?

从区别来讲,自由贸易区有两种。第一种是FreeTradeZone,英文简称FTZ,指某一国或地区在己方境内划出一个特定区域,单方自主给予特殊优惠税收和监管政策。沪、津、粤、闽自由贸易试验区属于这种类型。

第二种是FreeTradeArea,英文简称FTA,指两个以上的国家根据WTO相关规则签署自由贸易协定所形成的区域,不仅包括货物贸易自由化,还涉及服务贸易、投资、政府采购、知识产权保护、标准化等更多领域的相互承诺,是一个国家实施多双边合作战略的手段。去年APEC会议上讨论的亚太自贸区就是FTA类型。

二、中国四大自贸区一览

广东自贸区:主打“港澳牌”

中国(广东)自由贸易试验区总面积116.2平方公里,主要涵盖广州南沙新区片区、深圳前海蛇口片区以及珠海横琴新区片区。

广东自贸试验区将以深化粤港澳合作为重点,进一步推动粤港澳服务贸易自由化,同时加快经贸规则与国际对接。

天津自贸区:服务京津冀一体化

中国(天津)自由贸易试验区位于天津滨海新区内,总面积119.9平方公里,涵盖天津港片区、天津机场片区、滨海新区中心商务片区。

作为第二批自贸区中面积最大、北方首个自贸区,战略定位将挂钩京津冀协同发展,重点发展融资租赁业、高端制造业和现代服务业。

福建自贸区:与台湾深度合作

福建自由贸易试验区的三个园区分别位于福州、厦门和平潭综合实验区,总计面积达到118.04平方公里。

作为大陆与台湾距离最近的省份,福建重点突出对接台湾自由经济区,以及建设海上丝绸之路。

上海自贸区:承载更多改革空间

此次上海自贸区扩容的陆家嘴、金桥、张江三个片区都在浦东新区,总面积从28.78平方公里大幅拓展到120.72平方公里。未来,自贸区将在更大的领域进行制度创新。

三、自贸区的十个“大实惠”

1.“海淘”大升级:亚马逊直邮到家

自贸区落地之后,“海淘”国际品牌商品不仅发货速度快还不限购。美国电商巨头亚马逊已经宣布,将在上海自贸区设立国际贸易总部,实现美国货物直邮中国。这意味着“海淘族”可以直接在美国或欧洲等境外亚马逊网站上购物,商品一律同款同价,并用人民币结算。

亚马逊拟在自贸区建设物流仓储平台,部分商品提前进口至上海保税仓储,消费者下单后直接从自贸区配送,大大缩减成本和配送时间。

2.进口商品“白菜价”

以上海自贸区为例,由于进口商品价格比市场便宜10%至30%,经常顾客“爆棚”。而广东、天津、福建自贸区今后也有望涌现这样的销售企业。

3.买进口汽车价格低还有正规售后

自贸区允许进口商直接从汽车原产地进口。这样一来,从自贸区购买同款进口汽车,将比传统4S店便宜15%至30%不等,拿天津自贸区来说,临近韩日这两个汽车制造强国,本田、丰田、现代等品牌在中国口碑也不错,以后在天津自贸区买日系、韩系车将更便宜。同时,引入了行业竞争,有望使以往的“非中规进口汽车”在售后上的缺失得到规范。

4.不出国门享受高端医疗服务

随着自贸区的成立,外资医院的设立将进一步放宽,外资进入医疗服务领域的门槛大幅降低,不出国门就可以体验外资医院的医疗服务。

由于自贸区的税费优惠,医院引进设备的成本将大大降低。而且,外资医院引进到自贸区的基本都是国际领先的医疗设备,这样国内老百姓花相同的钱,就能得到更好的服务。

5.出境旅游“说走就走”

且不说天津临近日韩,广州、福建临近东南亚,本身就具备地理优势。外资旅行社入驻自贸区,可享受自贸区的税收优惠,加上外资旅行社可以更便捷地获得出境游方面的资质,具有网络、管理、品牌、资金等方面的优势,推出的产品价格会更有优势,可选择的旅游线路也更多。

6.创业门槛低优惠多

照目前上海自贸区的经验来看,在区内创业主要可享受三方面的优惠政策:一是办事流程简化;二是进出口税收政策优惠;三是未来多项金融政策的创新优势。

这样,既降低了注册门槛,又有后续的优惠扶持政策,许多大学生、新兴的互联网企业将自贸区视为创业的热土。

7.就业:有望拿到“国际工资”

由于自贸区致力于营造国际化、法治化、市场化的营商环境,必然会对高层次的人才产生不小的需求,特别是在金融、物流和IT等领域,许多大学毕业生以及专业人才将有机会不出国门,就拿到远超同行业水平的“国际工资”。

此外,随着自贸区里外资企业的增加,就职外企的机会越来越多,天津自贸区正逐步取消户籍限制,为就业人才提供更便利的服务。

8.个人可投资港股、美股

在自贸区内,个人可以开设自由贸易账户,区内境外个人也可以开设自由贸易账户。只要等相关配套细则出台,个人就可以通过自由贸易账户投资港股、美股等境外资本市场了。随着更多国外的银行进入自贸区与本地银行竞争,百姓还可以有更多的理财选择。

9.想看明星“大腕”?简单!

按照规定,自贸区允许设立外商独资的娱乐场所,允许设立外商独资演出经纪机构。这可是外资文化巨头眼中的“香饽饽”!以上海自贸区为例,在去年美国倪德伦环球娱乐公司入驻自贸区后,中国台湾导演赖声川的经纪公司、韩国知名演出公司等外资演艺公司也纷至沓来。

以两岸经贸合作为核心的福建、与香港和东南亚有着地理之便的广东,自贸区政策一旦落地,来自台港澳甚至东南亚的一些文化企业和明星名人自然会常来常驻。

10.游戏机不用再玩水货

如果你是个游戏迷,恭喜你,通过正规渠道拥有“行货版”的微软XBOXONE、索尼PS4等游戏机再也不是梦。按照规定,自贸区允许外资企业从事游戏游艺设备的生产和销售,这两款游戏机也已成功在中国上市。这意味着,国内巨大的游戏娱乐市场正逐步开放,更多的海外游戏产品可以通过正规渠道拿到手中

2016政府工作报告中英文篇三
2016年政府工作报告(中英文)

政府工作报告

Report on the Work of the Government

——2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上

– Delivered at the Fourth Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of

China on March 5, 2016

国务院总理 李克强

Li Keqiang, Premier of the State Council

各位代表:

Esteemed Deputies,

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。 On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

一、2015年工作回顾

过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

Let me start with a review of the work we did in 2015.

In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.

——经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现“十二连增”,居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。

– The economy operated within an appropriate range.

GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year-a growth rate faster than that of most other major economies. Food crop production increased for the 12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of particular note, the employment situation overall remained stable, with 13.12 million new urban jobs created over the course of the year, surpassing the year’s target and becoming an economic highlight.

——结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据“半壁江山”。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。

– Encouraging progress was made in structural adjustment.

The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%.

——发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增

1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。

– New driving forces for development grew rapidly.

Further progress was made in implementing the strategy of innovation-driven development, the penetration of the Internet into all industries picked up pace, and emerging industries grew rapidly. Business startups and innovations by the general public flourished, with the number of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, or an average of 12,000 new businesses per day. New driving forces played a major role in keeping employment stable and pushing ahead industry upgrading, and are now driving profound economic and social change in China.

——人民生活进一步改善。全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。

– Living standards improved.

Personal per capita disposable income increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy. By the end of last year, personal savings deposits had risen by 8.5%, an increase of more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million.

科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!

A number of world-class innovations were made in science and technology. Major headway was made in the development of 3G nuclear power technology, China’s self-developed C919 large jetliner rolled off the assembly line, and Tu Youyou was awarded the Nobel Prize for Physiology or Medicine.

回顾过去一年,成绩来之不易。这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。面对“三期叠加”的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!

These achievements in China’s development, a source of pride and motivation for our people, did not come easily.

They were made in the context of an extremely complicated and challenging international environment. In 2015, world economic growth fell to its lowest rate in six years, growth in international trade slowed, commodity prices plummeted, and there was growing volatility in the global financial market. All this had a direct impact on China’s economy.

They were made at the same time as deep-seated domestic problems were becoming prominent and downward pressure on the economy was mounting. While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies, China was also confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy, and this called for effective responses based on the need both to combine long-term and short-term considerations and to seek benefit and avoid harm.

Finally, they were made at a time when China’s economic output had exceeded 60 trillion yuan. Every percentage point of GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago. The larger the economy grows, the greater the difficulty of achieving growth.

In the face of these difficulties and pressures, all our people have truly exerted themselves and progressed step by step to get us where we are today. This once again demonstrates that no difficulty or hardship will ever stop China from moving forward.

一年来,我们主要做了以下工作:

I will now move on to discuss the main work we did last year:

一是着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金。发行地方政府债券置换存量债务3.2万亿元,降低利息负担约2000亿元,减轻了地方政府偿债压力。稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度。扩大有效投资,设立专项基金,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设。实施重点领域消费促进工程,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长。去年还积极应对股市、汇市异常波动等金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了国家经济金融安全。

First, we maintained stable growth, made structural adjustments, guarded against risks, and

developed new ways of conducting macro regulation.

In responding to the mounting downward pressure on the economy, we exercised targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation. We adopted proactive fiscal policy that focused on increasing intensity and efficacy by expanding the scope of structural tax reductions, reducing fees across the board, and putting dormant budgetary funds to good use. Local government

bonds issued to replace outstanding debt reached 3.2 trillion yuan, lessening the interest payment burden of local governments by approximately 200 billion yuan while also reducing their debt repayment pressure. We pursued prudent monetary policy with an appropriate amount of intensity, making several cuts to interest rates and required reserve ratios, reforming management of the loan-to-deposit ratio, creating new monetary policy tools, and increasing support for the real economy. Effective investment increased, special-purpose funds were established, and development was strengthened in areas in need of attention, including water conservancy, rundown urban areas and dilapidated rural housing, and railways and highways in the central and western regions. Consumer spending was promoted in key areas, spurring rapid growth in spending on recreational travel, online shopping, and information goods and services. In 2015, we also responded proactively to a variety of risks and challenges in the financial sector, such as unusual fluctuations in the stock market and the foreign exchange market, ensuring that no systemic or regional threats arose, thus safeguarding China’s economic and financial security.

二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放311项行政审批事项,取消123项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前置审批精简85%,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。

Second, we intensified reform and opening up to invigorate the market.

Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform. We intensified reform to streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services. We delegated the power or cancelled the requirement for government review for 311 items, cancelled the requirement for verification or approval for 123 professional qualifications, and put a complete stop to the practice of non-administrative review. The number of items which require government approval for new businesses prior to registration was cut by 85%, and the system of a separate business license, organization code certificate, and taxation registration certificate was replaced by a unified business license with a unified social credit code. Both operational and post-operational oversight over businesses were strengthened, and public service procedures were improved. Government-related procedures for individuals and businesses were made much simpler, such that enthusiasm for stepping out into business and making innovations is rising by the day.

财税金融等重点改革深入推进。中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转移支付规模增加。营改增稳步实施,资源税从价计征范围扩大。取消存款利率浮动上限,推出存款

2016政府工作报告中英文篇四
2016 年政府工作报告中英对照版

政府工作报告

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

——2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上

Delivered at the Fourth Session of the 12th National People's Congress of

the People's Republic of China on March 5, 2016

国务院总理李克强

Li Keqiang Premier of the State Council

各位代表:

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

Esteemed Deputies,

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).2016政府工作报告中英文

一、2015年工作回顾

Let me start with a review of the work we did in 2015.

过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.

——经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现“十二连增”,居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点

-- The economy operated within an appropriate range.

GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year-a growth rate faster than that of most other major economies. Food crop production increased for the 12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of particular note, the employment situation overall remained stable, with 13.12 million new urban jobs created over the course of the year, surpassing the year's target and becoming an economic highlight.

——结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据“半壁江山”。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。

-- Encouraging progress was made in structural adjustment.

关于仙人掌的资料

The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%.

——发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。

-- New driving forces for development grew rapidly.

Further progress was made in implementing the strategy of innovation-driven development,the penetration of the Internet into all industries picked up pace, and emerging industries grew rapidly. Business startups and innovations by the general public flourished, with the number of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, or an average of 12,000 new businesses per day. New driving forces played a major role in keeping employment stable and pushing ahead industry upgrading, and are now driving profound economic and social change in China.

——人民生活进一步改善。全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。

-- Living standards improved.2016政府工作报告中英文

Personal per capita disposable income increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy. By the end of last year, personal savings deposits had risen by 8.5%, an increase of more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million.

科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!

A number of world-class innovations were made in science and technology.Major headway was made in the development of 3G nuclear power technology, China's self-developed C919 large jetliner rolled off the assembly line, and TuYouyou was awarded the Nobel Prize for Physiology or Medicine.

回顾过去一年,成绩来之不易。

These achievements in China's development, a source of pride and motivation for our people, did not come easily.

这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。

They were made in the context of an extremely complicated and challenging international environment. In 2015, world economic growth fell to its lowest rate in six years, growth in international trade slowed, commodity prices plummeted, and there was growing volatility in the global financial market. All this had a direct impact on China's economy.

这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。面对“三期叠加”的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。

They were made at the same time as deep-seated domestic problems were becoming prominent and downward pressure on the economy was mounting. While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies, China was also confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy, and this called for effective responses based on the need both to combine long-term and short-term considerations and to seek benefit and avoid harm.

这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。

Finally, they were made at a time when China's economic output had exceeded 60 trillion yuan. Every percentage point of GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago. The larger the economy grows, the greater the difficulty of achieving growth.

在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次表明,任何

艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!

In the face of these difficulties and pressures, all our people have truly exerted themselves and progressed step by step to get us where we are today. This once again demonstrates that no difficulty or hardship will ever stop China from moving forward.

一年来,我们主要做了以下工作:

I will now move on to discuss the main work we did last year:

一是着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。

First, we maintained stable growth, made structural adjustments, guarded against risks, and developed new ways of conducting macro regulation.

为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金。发行地方政府债券置换存量债务3.2万亿元,降低利息负担约2000亿元,减轻了地方政府偿债压力。稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度。扩大有效投资,设立专项基金,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设。实施重点领域消费促进工程,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长。去年还积极应对股市、汇市异常波动等金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了国家经济金融安全。

In responding to the mounting downward pressure on the economy, we exercised targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation. We adopted proactive fiscal policy that focused on increasing intensity and efficacy by expanding the scope of structural tax reductions, reducing fees across the board, and putting dormant budgetary funds to good use. Local government bonds issued to replace outstanding debt reached 3.2 trillion yuan, lessening the interest payment burden of local governments by approximately 200 billion yuan while also reducing their debt repayment pressure. We pursued prudent monetary policy with an appropriate amount of intensity, making several cuts to interest rates and required reserve ratios, reforming management of the loan-to-deposit ratio, creating new monetary policy tools, and increasing support for the real economy. Effective investment increased, special-purpose funds were established, and development was strengthened in areas in need of attention, including water conservancy, rundown urban areas and dilapidated rural housing, and railways and highways in the central and western regions. Consumer spending was promoted in key areas, spurring rapid growth in spending on recreational travel, online shopping, and information goods and services. In 2015, we also responded proactively to a variety of risks and challenges in the financial sector, such as unusual fluctuations in the stock market and the foreign exchange market, ensuring that no systemic or regional threats arose, thus safeguarding China's economic and financial security.

二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放311项行政审批

事项,取消123项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前置审批精简85%,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。

Second, we intensified reform and opening up to invigorate the market.

Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform. We intensified reform to streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services. We delegated the power or cancelled the requirement for government review for 311 items, cancelled the requirement for verification or approval for 123 professional qualifications, and put a complete stop to the practice of non-administrative review. The number of items which require government approval for new businesses prior to registration was cut by 85%, and the system of a separate business license, organization code certificate, and taxation registration certificate was replaced by a unified business license with a unified social cred人间真情的作文it code. Both operational and post-operational oversight over businesses were strengthened, and public service procedures were improved. Government-related procedures for individuals and businesses were made much simpler, such that enthusiasm for stepping out into business and making innovations is rising by the day.

财税金融等重点改革深入推进。中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转移支付规模增加。营改增稳步实施,资源税从价计征范围扩大。取消存款利率浮动上限,推出存款保险制度,建立人民币跨境支付系统。价格改革力度加大,中央政府定价项目减少80%,地方政府定价项目减少一半以上。国有企业、农村、投融资、生态文明等领域改革有序推进,全面深化改革的成效正在显现。

Fiscal, tax, financial, and other key reforms were deepened. The central government cut, by one third, the number of items for which special transfer payments are permitted, while scaling up its general transfer payments. Steady progress was made in replacing business tax with VAT. Ad valorem taxation was extended to cover more types of resource taxes. The upper limit of the floating band on deposit rates was removed, the deposit insurance system was introduced, and the RMB cross-border payment system was established. Pricing reform was intensified, with the number of central government set prices reduced by 80% and the number of local government set prices cut by more than 50%. We carried out state-owned enterprise (SOE) reforms, rural reforms, and investment and financing reforms, ecological management reforms, and others. Efforts to intensify reform in all respects are beginning to deliver results.

坚持以开放促改革促发展。努力稳定对外贸易,调整出口退税负担机制,清理规范进出口环节收费,提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化。外商投资限制性条目减少一半,95%以上实行备案管理,实际使用外资1263亿美元,增长5.6%。非金融类对外直接投资1180亿美元,增长14.7%。推广上海自贸试验区经验,新设广东、天津、福建自贸试验区。人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营。签署中韩、中澳自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书。“一带一路”建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。

2016政府工作报告中英文篇五
2016政府工作报告中的20个金句(英文版)

2016政府工作报告中的20个金句(英文版)

【2016政府工作报告谈经济】

1. 只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。

We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.[ˌri:ɪn'vɪɡəreɪt]使再振作,使复兴;[daiˈnæmik]充满活力的

2. 我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。

Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.

3. 着眼长远、留有后手、谋势蓄势。

Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength.

4. 营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。英[ˈfɒstə(r)]美[ˈfɔ:stə(r)]

We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.

【2016政府工作报告谈财政】

5. 财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。

Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn't drop a single thing.

6. 创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。

We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.

7. 各级政府要坚持过紧日子,把每一笔钱都花在明处、用在实处。

Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where it’s most needed.

8. 扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。 Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe(时间表) set.英[pledʒ]美[plɛdʒ]

谈环境

9. 新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑息纵容者必须严肃追究。

We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished, and that those who knowingly allow such violations are held to account.英[iˈmt]美[ɪˈmt]

10. 我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国。

We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.

【2016政府工作报告谈发展】

11. 困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有

过不去的坎。

We will not be daunted by these problems and challenges. China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.英[dɔ:nt]美[dɔnt, dɑnt]使(某人)气馁,威吓;

12. 发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。

It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained, this is our greatest resource and strength.

13. 生命高于一切,安全重于泰山。

Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.英[ˈpærəmaʊnt]美[ˈpærəˌmaʊnt]最高的,至上的; 最重要的,主要的; 卓越的; 有最高权力的;最高,至上; 有最高权力的人; 元首,首长;

【2016政府工作报告谈执政】

14. 健全督查问责机制,坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。

We will improve oversight and accountability systems, root out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance to for those who are on the government payroll but do not perform their duties.英[ɪˈnɜ:ʃə]美[ɪˈnɜ:rʃə]<物>惯性,惰性; 迟钝; 不活动;英[ˈneglɪdʒəns]美[ˈnɛɡlɪdʒəns]疏忽; [法] 过失; 粗心大意;

15. 始终以民之所望为施政所向

The wishes of the people should always determine the aim of our governance.

16. 以敬民之心,行简政之道

With the people in mind, we will streamline administration.

英 [ ˈstri:mlaɪn ] 美 [ ˈstrimˌlaɪn ] 把…做成流线型; 使现代化; 组织; 使简单化 流线; 流线型

17. 为政之道,民生为本。我们要念之再三、铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。

The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.

18. 重任千钧惟担当。

The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.英[ˈfɔ:mɪdəbl]美[ˈfɔ:rmɪdəbl]可怕的; 令人敬畏的; 难以对付的;

19. 恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。

Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.英[dɪˈsaɪsɪv]美[dɪˈsaɪsɪv]决定性的; 坚定的; 果断的,决断的;

20. 大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。

We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape(官样文; and root out illegalities(违法,不法行; to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.

政府工作报告之"12345"术语

"一带一路"战略

【解释】“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”

【译文】The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road

"双随机、一公开"监督

【解释】随机抽取检查对象,随即选派执法检查人员,及时公布查处结果

【译文】An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results 三严三实

【解释】严以修身、严以用权、严以律己、又谋事要实、创业要实、做人要实

【译文】Three stricts and three honests:Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior

"四个全面"战略布局

【解释】全面建成小康社会事我们的战略目标,全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党是三大战略举措

【译文】The strategy of Four Comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline

五大发展理念

【解释】创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

【译文】Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing

"五位一体"总体布局

【解释】经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设

【译文】Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress2016政府工作报告中英文

政府工作报告之热词金句

1.热词篇

质量强国、制造强国

Manufacturer of advanced and quality products

打造众创、众包、众扶、众筹平台

Platforms will be created for crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

天蓝、地绿、水清的美丽中国

A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear

精准扶贫脱贫

Targeted poverty alleviation

普惠金融和绿色金融

Inclusive and green finance

供给侧结构性改革

Supply-side structural reform

去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas

创新财政支出方式,优化财政支出结构

Develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix

政治建军、改革强军、依法治军

Build armed forces through political work and reform, and run them by law

2.句型篇

营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。

We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated. 只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。

We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.

中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。

China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.

发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。

It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development.

生命高于一切,安全重于泰山。

Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.

营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。

We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated. 坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。

Root out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance for those who are on the government payroll but do not perform their duties.

大力推行"互联网+政务服务",实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、

好办事、不添堵。

We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the servicesatisfactory.

2016政府工作报告中英文篇六
双语2016政府工作报告10大新词

1. New economy

新经济

This is the crucial period in which China currently finds itself, andduring which we must build up powerful new drivers in order toaccelerate the development of the new economy. We need tomove faster to develop new technologies, industries, and formsof business, boost the development of a sharing economythrough institutional innovations, create sharing platforms, anddevelop merging industry clusters such as high-tech andmodern service industry clusters, thus creating strong new engines.

当前我国发展正处于这样一个关键时期,必须培育壮大新动能,加快发展新经济。要推动新技术、新产业、新业态加快成长,以体制机制创新促进分享经济发展,建设共享平台,做大高技术产业、现代服务业等新兴产业集群,打造动力强劲的新引擎。

2. North-south and east-west intersecting economic belts2016政府工作报告中英文

纵向横向经济轴带

Given by the general strategy for regional development, we should pursue the Three Initiatives toform north-south and east-west intersecting economic belts along the coastlines, the YangtzeRiver, and major transportation routes, and foster new growth poles and city clusters that facilitatethe development of surrounding areas.

以区域发展总体战略为基础,以“三大战略”为引领,形成沿海沿江沿线经济带为主的纵向横向经济轴带,培育一批辐射带动力强的城市群和增长极。

3. Crowd innovation, crowd support, crowd sourcing, and crowd funding platform

众创、众包、众扶、众筹平台

We will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups,innovation, and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowd support,crowdsourcing, and crowd funding, and mechanisms will be built to encourage new types ofbusiness startups and innovation-making through cooperation between enterprises, institutions ofhigher learning, research institutes, and makers.

发挥大众创业、万众创新和“互联网+”集众智汇众力的乘数效应。打造众创、众包、众扶、众筹平台,构建大中小企业、高校、科研机构、创客多方协同的新型创业创新机制。

4. Made in China 2025 and Internet Plus

中国制造+互联网

We will intensify efforts to promote the integrated development of Made in China 2025 and theInternet Plus action plan, build national platforms for innovation in manufacturing, carry outdemonstration programs in smart manufacturing, and launch projects to make t

he foundation ofindustry development more solid, promote green manufacturing, and develop high-endequipment.

深入推进“中国制造+互联网”,建设若干国家级制造业创新平台,实施一批智能制造示范项目,启动工业强基、绿色制造、高端装备等重大工程。

5. Internet Plus government services

互联网+政务服务

We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better informationsharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewervisits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the servicesatisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equalopportunities and greater space for creativity.

大力推行“互联网+政务服务”,实现部门间数据共享,让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。

6. Random inspections and prompt release of results

双随机、一公开

We will develop new ways of conducting oversight over the whole process of business operations,and introduce across the board an oversight model drawing on random inspections by randomlyselected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results.

创新事中事后监管方式,全面推行“双随机、一公开”监管,随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果。

7. Craftsmanship spirit

工匠精神

We will move faster to bring domestic quality and safety standards in line with internationalstandards, and establish a system for making products pay punitive compensation for failing tomeet product quality standards. We will also encourage enterprise to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that moretypes of products, products of a higher quality, and brand products will be made.

加快质量安全标准与国际标准接轨,建立商品质量惩罚性赔偿制度。鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的工匠精神,增品种、提品质、创品牌。

8. Healthy China

健康中国

We need to work for progress in building a Healthy China and achieve a one-year increase inaverage life expectancy.

推进健康中国建设,人均预期寿命提高1岁。

9. Cities linked up to fiber-optic networks

光网城市

Fiber-optic networks will be developed in a number of cities and 50,000 administrative villages willbe linked up to fiber-optic networks.

建设一批光网城市,推进5万个行政村通光纤,让更多城乡居民享受数字化生活。

10. New era of mass tourism

大众旅游时代

We will ensure people are able to take their paid vacations, strengthen the development of touristand transport facilities, scenic spots and tourist sites, and recreational vehicle parks, and see thatthe tourist market operates in line with regulations. With these efforts, we will usher in a new era ofmass tourism.

落实带薪休假制度,加强旅游交通、景区景点、自驾车营地等设施建设,规范旅游市场秩序,迎接正在兴起的大众旅游时代。

2016政府工作报告中英文篇七
2016年政府工作报告全文

2016年政府工作报告全文

各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

一、2015年工作回顾

过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现“十二连增”,居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点。

结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据“半壁江山”。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。

发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。

人民生活进一步改善。全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。

科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!

回顾过去一年,成绩来之不易。这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。面对“三期叠加”的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次证明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!

一年来,我们主要做了以下工作:

一是着力稳增长调结构防风险,创新宏观调控方式。为应对持续加大的经济下行压力,我们在区间调控基础上,实施定向调控和相机调控。积极的财政政策注重加力增效,扩大结构性减税范围,实行普遍性降费,盘活财政存量资金。发行地方政府债券置换存量债务3.2万亿元,降低利息负担约2000亿元,减轻了地方政府偿债压力。稳健的货币政策注重松紧适度,多次降息降准,改革存贷比管理,创新货币政策工具,加大对实体经济支持力度。扩大有效投资,设立专项基金,加强水利、城镇棚户区和农村危房改造、中西部铁路和公路等薄弱环节建设。实施重点领域消费促进工程,城乡居民旅游、网购、信息消费等快速增长。去年还积极应对金融领域的多种风险挑战,守住了不发生系统性区域性风险的底线,维护了国家经济金融安全。

二是围绕激发市场活力,加大改革开放力度。我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。深入推进简政放权、放管结合、优化服务改革。取消和下放311项行政审批事项,取消123项职业资格许可和认定事项,彻底终结了非行政许可审批。工商登记前置审批精简85%,全面实施三证合一、一照一码。加强事中事后监管,优化公共服务流程。群众和企业办事更加方便,全社会创业创新热情日益高涨。

财税金融等重点改革深入推进。中央对地方专项转移支付项目减少三分之一,一般性转移支付规模增加。营改增稳步实施,资源税从价计征范围扩大。取消存款利率浮动上限,推出存款保险制度,建立人民币跨境支付系统。价格改革力度加大,中央政府定价项目减少80%,地方政府定价项目减少一半以上。国有企业、农村、投融资、生态文明等领域改革有序推进,全面深化改革的成效正在显现。

坚持以开放促改革促发展。努力稳定对外贸易,调整出口退税负担机制,清理规范进出口环节收费,提高贸易便利化水平,出口结构发生积极变化。外商投资限制性条目减少一半,95%以上实行备案管理,实际使用外资1263亿美元,增长5.6%。非金融类对外直接投资1180亿美元,增长14.7%。推广上海自贸试验区经验,新设广东、天津、福建自贸试验区。人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。亚洲基础设施投资银行正式成立,丝路基金投入运营。签署中韩、中澳自贸协定和中国-东盟自贸区升级议定书。“一带一路”建设成效显现,国际产能合作步伐加快,高铁、核电等中国装备走出去取得突破性进展。

三是聚焦提质增效,推动产业创新升级。制定实施创新驱动发展战略纲要和意见,出台推动大众创业、万众创新政策措施,落实“互联网+”行动计划,增强经济发展新动力。一大批创客走上创业创新之路。完善农业支持政策,促进农业发展方式加快转变。针对工业增速下降、企业效益下滑,我们一手抓新兴产业培育,一手抓传统产业改造提升。启动实施《中国制造2025》,设立国家新兴产业创业投资引导基金、中小企业发展基金,扩大国家自主创新示范区。积极化解过剩产能,推进企业兼并重组。近三年淘汰落后炼钢炼铁产能9000多万吨、水泥2.3亿吨、平板玻璃7600多万重量箱、电解铝100多万吨。促进生产性、生活性服务业加快发展。狠抓节能减排和环境保护,各项约束性指标超额完成。公布自主减排行动目标,推动国际气候变化谈判取得积极成果。

四是着眼开拓发展空间,促进区域协调发展和新型城镇化。继续推动东、中、西、东北地区“四大板块”协调发展,重点推进“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展“三大战略”,在基础设施、产业布局、生态环保等方面实施一批重大工程。制定实施促进西藏

和四省藏区、新疆发展的政策措施。推进户籍制度改革,出台居住证制度,加强城镇基础设施建设,新型城镇化取得新成效。

五是紧扣增进民生福祉,推动社会事业改革发展。在财力紧张情况下,保障民生力度继续加大。推出新的政策,重点解决高校毕业生和就业困难群体的就业创业问题。城镇保障性安居工程住房基本建成772万套,棚户区住房改造开工演讲比赛评分表601万套,农村危房改造432万户,一大批住房困难家庭圆了安居梦。加快改善贫困地区义务教育薄弱学校办学条件,深化中小学教师职称制度改革,重点高校招收贫困地区农村学生人数又增长10.5%。全面推开县级公立医院综合改革,拓展居民大病保险,建立重特大疾病医疗救助制度、困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度。提高低保、优抚、企业退休人员基本养老金等标准,推行机关事业单位养老保险制度改革并完善工资制度。加强基本公共文化服务建设。广大人民群众有了更多获得感。

六是促进社会和谐稳定,推动依法行政和治理方式创新。国务院提请全国人大常委会审议法律议案11件,制定修订行政法规8部。政务公开加快推进,推广电子政务和网上办事。建立重大政策落实督查问责机制,开展第三方评估。有效应对自然灾害和突发事件。加强安全生产监管,事故总量和重特大事故、重点行业事故数量继续下降。推进食品安全创建示范行动。强化社会治安综合治理,依法打击各类违法犯罪活动,有力维护了公共安全。

我们深入开展“三严三实”专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠正“四风”,严格执行国务院“约法三章”。加强行政监察和审计监督。大力推进党风廉政建设和反腐败斗争,一批腐败分子受到惩处。

我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,集中宣示了我国作为世界反法西斯战争东方主战场的历史地位和重大贡献,彰显了中国人民同各国人民共护和平、共守正义的坚定信念!

一年来,全方位外交成果丰硕。习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、气候变化大会、东亚合作领导人系列会议、世界经济论坛等重大活动。成功举办中非合作论坛峰会、中欧领导人会晤,启动中拉论坛。同主要大国关系取得新进展,同周边国家务实合作深入推进,同发展中国家友好合作不断拓展,同联合国等国际组织和国际机制的关系全面加强,经济外交、人文交流卓有成效。中国作为负责任大国,在国际和地区事务中发挥了重要的建设性作用。

各位代表!过去一年取得的成绩,是以习近平同志为总书记的党中央统揽全局、科学决策的结果,是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢 ![1]

折叠编辑本段报告版本

中央政府工作报告往往有对应的英文翻译,而全国人大会议秘书处亦将政府工作报告翻译成蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等7种少数民族文字版本,供少数民族代表委员

阅读。随着中国的不断开放,在中国境内生活和工作的外籍人士日益增多,对中国政府工作了解的需求也不断高涨,因而地方政府工作报告也逐渐出现了英文版。2004年上海,深圳两城市率先发行英文版的政府工作报告。宁波市在2005年也将该市政府的工作报告译成英文发行。2006年,浙江省嘉兴市政府工作报告也被译成英文公布。2009年,全国大部分省、市政府都准备了政府工作报告的英文版。[2]

折叠编辑本段报告亮点

折叠不搞“大水漫灌”式的强刺激

报告原文:2015年,我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。当前发展中总量问题与结构性问题并存,结构性问题更加突出,要用改革的办法推进结构调整。在适度扩大总需求的同时,突出抓好供给侧结构性改革,既做减法,又做加法,减少无效和低端供给,扩大有效和中高端供给,增加公共产品和公共服务供给,使供给和需求协同促进经济发展,提高全要素生产率,不断解放和发展社会生产力。

折叠2016年GDP预期增长6.5%—7%

报告原文:今年发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6.5—7%,居民消费价格涨幅3%左右,城镇新增就业1000万人以上,城镇登记失业率4.5%以内,进出口回稳向好,国际收支基本平衡,居民收入增长和经济增长基本同步。单位国内生产总值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放继续减少。

经济增长预期目标6.5%—7%,考虑了与全面建成小康社会目标相衔接,考虑了推进结构性改革的需要,也有利于稳定和引导市场预期。稳增长主要是为了保就业、惠民生,有6.5%—7%的增速就能够实现比较充分的就业。

折叠拟安排财政赤字2.18万亿元,赤字率提高到3%

报告原文:今年拟安排财政赤字2.18万亿元,比去年增加5600亿元,赤字率提高到3%。其中,中央财政赤字1.4万亿元,地方财政赤字7800亿元。安排地方专项债券4000亿元,继续发行地方政府置换债券。我国财政赤字率和政府负债率在世界主要经济体中相对较低,这样的安排是必要的、可行的,也是安全的。

折叠营造敢为人先、宽容失败的良好氛围

报告原文:深化科技管理体制改革。扩大高校和科研院所自主权,砍掉科研管理中的繁文缛节。实施支持科技成果转移转化的政策措施,完善股权期权税收优惠政策和分红奖励办法,鼓励科研人员创业创新。大力弘扬创新文化,厚植创新沃土,营造敢为人先、宽容失败的良好氛围,充分激发企业家精神,调动全社会创业创新积极性,汇聚成推动发展的磅礴力量。

折叠扶贫脱贫是硬任务

报告原文:要实施脱贫攻坚工程。今年要完成1000万以上农村贫困人口脱贫任务,其中易

地搬迁脱贫200万人以上,继续推进贫困农户危房改造。中央财政扶贫资金增长43.4%。在贫困县推进涉农资金整合。坚持精准扶贫脱贫,因人因地施策。社会实践感悟大力培育特色产业,支持就业创业。解决好通路、通水、通电、通网络等问题,增强集中连片特困地区发展能力。国家各项惠民政策和民生项目,要向贫困地区倾斜。深入开展定点扶贫、东西协作扶贫,支持社会力量参与脱贫攻坚。扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。

折叠以敬民之心,行简政之道

报告原文:要推动简政放权、放管结合、优化服务改革向纵深发展。以敬民之心,行简政之道,切实转变政府职能、提高效能。继续大力削减行政审批事项,注重解决放权不同步、不协调、不到位问题,对下放的审批事项,要让地方能接得住、管得好。

折叠让农民工就近就业创业,挣钱顾家两不误

报告原文:农民工就近就业创业,让他们挣钱顾家两不误要深入推进新型城镇化。城镇化是现代化的必由之路,是我国最大的内需潜力和发展动能所在。

要加快农业转移人口市民化。深化户籍制度改革,放宽城镇落户条件,建立健全“人地钱”挂钩政策。扩大新型城镇化综合试点范围。居住证具有很高的含金量,要加快覆盖未落户的城镇常住人口,使他们依法享有居住地义务教育、就业、医疗等基本公共服务。发展中西部地区中小城市和小城镇,容纳更多的农民工就近就业创业,让他们挣钱顾家两不误。

折叠为政之道,民生为本

报告原文:要切实保障改善民生,加强社会建设。为政之道,民生为本。我们要念之再三,铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少。

折叠“十二五”期间主要污染物排放量减少12%以上

报告原文:2015年是“十二五”收官之年。过去五年,结构调整取得标志性进展。服务业成为第一大产业,工业化与信息化融合加深,农业综合生产能力明显增强。消费成为支撑经济增长的主要力量。超过一半人口居住在城镇。单位国内生产总值能耗下降18.2%,主要污染物排放量减少12%以上。

折叠建设天蓝、地绿、水清的美丽中国

报告原文:要推动形成绿色生产生活方式,加快改善生态环境。坚持在发展中保护、在保护中发展,持续推进生态文明建设。深入实施大气、水、土壤污染防治行动计划,加强生态保护和修复。

今后五年,单位国内生产总值用水量、能耗、二氧化碳排放量分别下降23%、15%、18%,森林覆盖率达到23.04%,能源资源开发利用效率大幅提高,生态环境质量总体改善。特别

2016政府工作报告中英文篇八
2016政府工作报告中英文对照

政府工作报告

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

——2016年3月5日在第十二届全国人民代表大会第四次会议上

Delivered at the Fourth Session of the 12th National People's Congress of the People's Republic of China on March 5, 2016

国务院总理李克强

Li Keqiang Premier of the State Council

各位代表:

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

Esteemed Deputies,

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

一、2015年工作回顾

Let me start with a review of the work we did in 2015.

过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its

development. However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.

——经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位居前列。粮食产量实现“十二连增”,居民消费价格涨幅保持较低水平。特别是就业形势总体稳定,城镇新增就业1312万人,超过全年预期目标,成为经济运行的一大亮点

-- The economy operated within an appropriate range.

GDP reached 67.7 trillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year-a growth rate faster than that of most other major economies. Food crop production increased for the 12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of particular note, the employment situation overall remained stable, with 13.12 million new urban jobs created over the course of the year, surpassing the year's target and becoming an economic highlight.

——结构调整取得积极进展。服务业在国内生产总值中的比重上升到50.5%,首次占据“半壁江山”。消费对经济增长的贡献率达到66.4%。高技术产业和装备制造业增速快于一般工业。单位国内生产总值能耗下降5.6%。

-- Encouraging progress was made in structural adjustment.

The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. Energy consumption per unit of GDP fell by 5.6%.

——发展新动能加快成长。创新驱动发展战略持续推进,互联网与各行业加速融合,新兴产业快速增长。大众创业、万众创新蓬勃发展,全年新登记注册企业增长21.6%,平均每天新增1.2万户。新动能对稳就业、促升级发挥了突出作用,正在推动经济社会发生深刻变革。

-- New driving forces for development grew rapidly.

Further progress was made in implementing the strategy of innovation-driven development,the penetration of the Internet into all industries picked up pace, and emerging industries grew rapidly. Business startups and innovations by the general public flourished, with the number of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, or an average of 12,000 new businesses per day. New driving forces played a major role in keeping employment stable and pushing ahead industry upgrading, and are now driving profound economic and social change in China.

——人民生活进一步改善。全国居民人均可支配收入实际增长7.4%,快于经济增速。去年末居民储蓄存款余额增长8.5%,新增4万多亿元。又解决6434万农村人口饮水安全问题。扶贫攻坚力度加大,农村贫困人口减少1442万人。

-- Living standards improved.

Personal per capita disposable income increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy. By the end of last year, personal savings deposits had

risen by 8.5%, an increase of more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million.

科技领域一批创新成果达到国际先进水平,第三代核电技术取得重大进展,国产C919大型客机总装下线,屠呦呦获得诺贝尔生理学或医学奖。对我国发展取得的成就,全国各族人民倍感振奋和自豪!

A number of world-class innovations were made in science and technology.Major headway was made in the development of 3G nuclear power technology, China's self-developed C919 large jetliner rolled off the assembly line, and TuYouyou was awarded the Nobel Prize for Physiology or Medicine.

回顾过去一年,成绩来之不易。

These achievements in China's development, a source of pride and motivation for our people, did not come easily.

这些成绩,是在极为复杂严峻的国际环境中取得的。去年世界经济增速为6年来最低,国际贸易增速更低,大宗商品价格深度下跌,国际金融市场震荡加剧,对我国经济造成直接冲击和影响。

They were made in the context of an extremely complicated and challenging international environment. In 2015, world economic growth fell to its lowest rate in six years, growth in international trade slowed, commodity prices plummeted, and there was growing volatility in the global financial market. All this had a direct impact on China's economy.

这些成绩,是在国内深层次矛盾凸显、经济下行压力加大的情况下取得的。面对“三期

叠加”的局面,经济工作遇到不少两难甚至多难问题,需要远近结合,趋利避害,有效应对。 They were made at the same time as deep-seated domestic problems were becoming prominent and downward pressure on the economy was mounting. While dealing with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies, China was also confronted with many difficult problems and choices in the running of the economy, and this called for effective responses based on the need both to combine long-term and short-term considerations and to seek benefit and avoid harm.

这些成绩,是在我国经济总量超过60万亿元的高基数上取得的。现在国内生产总值每增长1个百分点的增量,相当于5年前1.5个百分点、10年前2.5个百分点的增量。经济规模越大,增长难度随之增加。

Finally, they were made at a time when China's economic output had exceeded 60 trillion yuan. Every percentage point of GDP growth today is equivalent to 1.5 percentage points of growth five years ago or 2.5 percentage points of growth ten years ago. The larger the economy grows, the greater the difficulty of achieving growth.

在困难和压力面前,全国各族人民付出了极大辛劳,一步一步走了过来。这再次表明,任何艰难险阻都挡不住中国发展前行的步伐!

In the face of these difficulties and pressures, all our people have truly exerted themselves and progressed step by step to get us where we are today. This once again demonstrates that no difficulty or hardship will ever stop China from moving forward. 一年来,我们主要做了以下工作:

I will now move on to discuss the main work we did last year:

2016政府工作报告中英文由小学生作文网收集整理,转载请注明出处!


热门排行: 2016拜年词 好词